分享

上译厂是所好大学

 aemon 2017-04-28

    导演苏秀说:“我们译制厂是所大学呀!”从新人进厂伊始,上译厂就会安排各种各样的角色让他锻炼。老厂长陈叙一开创了特有的“上译规划”。在初创时期一开始就培养配音演员姚念贻,等她几部戏配下来毕业了就开始培养苏秀,进厂不到两年苏秀就执导了第一部作品——苏联动画片《黄鹤的故事》,成为上译厂第一代配音演员和第一位女译制片导演。苏秀毕业了然后开始培养赵慎之……每隔几年还会把这些老人们再重新培训一次,用苏秀的话来说就是“读研究生”了。

    演员赵慎之总是感慨自己连小学都没毕业,苏秀纠正她说在上译厂你已经是“研究生”了。

    师傅领进门,修行在个人。张广宁在书中就写到刚开始工作时最主要的学习方法就是“认认真真地偷师”,坐在录音棚里看老演员配戏。

    童自荣是最励志的一个例子。他1973年进入上译厂,当年是上海戏剧学院表演系本科生,绝对算高学历,却生生在上译厂坐了5年冷板凳。陈叙一曾明确告诉童自荣:“你什么时候改变语言了,说‘人话’了,你就能上戏了。”5年后,《佐罗》让童自荣一炮而红,可以说是上译的一个励志故事。

    上海戏剧学院长达四年的话剧表演训练,让童自荣的配音不自觉地带上了话剧表演的舞台腔——说台词时喜欢用共鸣腔,他的声音总是不由自主地往上面冒,沉不下来,这个坏习惯让他在配音话筒前总是放松不下来。

    进厂后童自荣参加的第一部“龙套戏”是苏联电影《解放》。他配小兵,毕克配将军。童自荣一开始紧张得连口型都对不上,“将军”只好一遍一遍地陪“小兵”排戏,毕克也不抱怨,就是干脆地重复一个词——“再来”。

    5年的龙套生涯,童自荣不觉得是煎熬。他从小就迷恋译制片,最喜欢的配音演员是邱岳峰。当时他觉得只要能让他继续干这份工作就已经心满意足了。

    自《佐罗》开始,佐罗、阿兰·德龙和童自荣三位一体,在中国观众心中成为无法分割的银幕形象。实际上,在电影里,童自荣配了三个角色——迪亚戈、佐罗和“总督”。张稼峰评价童自荣在《佐罗》中的配音时认为,最出彩的还是“总督”这个角色,因为最精彩的台词都出自“总督”之口。“假总督那种刻意的轻佻花哨和那种近乎娘娘腔的味道,一多半是仰仗童自荣的配音表现出来的……他通过佐罗声音形象奠定的那种无拘无束和倜傥华丽的声音形象的基调,译制延续在童自荣以后的很多作品中,形成了童自荣独具一格的戏路。”张稼峰的看法和陈叙一当年的说法不谋而合。当童自荣配完《佐罗》时,老厂长放了一句话:“以你的基础和水平,这次倒是假总督配得更好一些。配真侠客就应当再潇洒一点,松弛一点,反而显得你有力量。有力量不是很费力用劲地大喊大叫,这不是真有力量。真正的力量是很放松、松弛的。”因此,虽然《佐罗》风靡一时,童自荣却不满意。

    《佐罗》让童自荣得以和自己当年的偶像邱岳峰搭对手戏。公映后不久邱岳峰就去世了,《佐罗》也成了两个人合作的绝唱。

    2004年,童自荣退休了。潘争采访他时,童自荣感慨道:“后来的情况很不理想,有些工作方法我到现在也不赞同。什么戴耳机,我就不喜欢。边上没什么对手互相交流,一个人从头录到尾,这个特别没劲,又没有老厂长把关……”

    老师没了,同学们也都不在了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多