乔治·奥威尔堪称英语作家中的奇才,他对社会、人性的深刻洞见让他的作品跨越大半个世纪而经久不衰。 奥威尔:被称为“一代人的冷峻良知” 他的两部惊世骇俗的作品:《1984》和《动物庄园》被奉为世界文学经典中的经典。就像凡尔纳的科幻预言一一成为现实,奥威尔的半个多世纪以前的政治预言也在现世一一应验。 他的书之所以成为经典,除了思想的深刻性,语言的易读性也成就了这位大神在读者心中的地位。 上世纪40年代,乔治·奥威尔在《政治和英语语言》(Politics and the English Language)这篇文章中,替我们总结和归纳了5条英文写作的“黄金法则。 我制作了这篇文章 英汉对照pdf版 送给大家 获取方法: 加我助理微信:kankanxiaozhu 暗号“奥威尔” 今天,侃哥就跟大家解析一下这五条关于英文写作的金科玉律。 1 Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print. 不要使用比喻的说法,或是其他修辞,即使你在印刷媒体上经常看到。 先整理一下句中的生词:metaphor:隐喻;simile:直喻;figure of speech:修辞;be used to:习惯于;print:印刷品。 这一点说起来很容易,但实操很难。咱们很多英语学习者学过一些“成语(idiom)”,就很想把它们用在作文里面以示自己的“逼格”。 奥威尔在文章里点了几个例子: 1)toe the line:原意是“脚尖抵在起跑线上”,用来比喻“遵守规则”、“服从要求”。 2)stand shoulder to shoulder with:原意是“和…肩并肩地站着”,比喻“同舟共济” 3)Achilles’ heel:原意为“阿基琉斯的脚后跟(来自希腊神话)”,比喻“致命的缺点”。 4)swan song:原意为“天鹅临死时的叫声”,比喻“(某人的)绝笔、最后的作品” 奥威尔认为这些表达固然让人感觉到舒服,但显得“矫揉造作”、“无病呻吟”,反而缺乏表述的力度、鲜活和真诚。 说白了,这些华丽辞藻不够“接地气”。 2 Never use a long word where a short one will do. 如果可以用“小词”,那就不要用“大词”。 “大词”不叫“big word”,而是“long word”。使用所谓的“大词”不会让你显得很有智慧,相反,如果用错场景,它们会让作者显得很“矫情(pretentious)”。而且,读者的感受也不会好。一篇诘屈聱牙的文章一定会降低读者的愉悦感。 福克纳和海明威是20世纪上半叶美国文坛的双子星,都获得过诺贝尔文学奖。他们俩就像诸葛亮和周瑜,颇有“既生瑜何生亮”的恩怨情仇,经常在公开场合相互揶揄,甚至批评。 (左:福克纳;右:海明威) 有一次,当福克纳批评海明威用词简单时,海明威这番反驳非常值得我们这些英文学习者的思考:
文学巨匠之间的“撕逼”萌萌哒。 3 If it is possible to cut a word out, always cut it out. 能砍掉的词,一定要砍掉。 美国伟大的诗人和文学评论家埃兹拉·庞德(Ezra Pound)说过: 埃兹拉·庞德
换句话说:真正好的语言,都是意义丰沛,而形式精简的。因此,任何对含义没有帮助的、累赘多余的词只会稀释语言的力量。 永远记住这句话:less is more. “少即是多”,或“大道至简”。 4 Never use the passive where you can use the active. 能使用主动,就别用别动。 主动被动的问题也是很多同学在写作过程中的一大困惑。 不少人学了被动句,就很喜欢用,他们觉得被动句更客观、好像“逼格”更高。今天,奥威尔的这个原则,帮大家正本清源了。 英文中还是以主动句为主流,被动句实际上是在不得已的情况下才会使用。我举些例子,告诉你什么叫“不得已”的情况: 1)当不知道主语是谁的情况下: The window has been broken. 窗户被打破了。(不知谁打破的) 2)当主语是泛指、不重要的时候: Many mysteries are unexplained. 很多迷还未被解开。(主语是people,这很泛) 3)想突出受动方时: Donald Trump was elected president. 唐纳德·特朗普被选为总统。(突出“Donald Trump”) 除了上述的几种情况,一般都用主动句。使用主动句的好处不言而喻:更精简、更有力度。 5 Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent. 如果可以找到一个日常词汇,那就不要使用外来词、科学词汇、或者行话。 这条规则让我想到了白居易。 相传唐朝诗人白居易每作一首诗就念给老年妇女听,不懂就改,力求做到她们能懂。不论这个故事真假,但老白这样的做法值得我们借鉴。 好的文章,一定是“易懂”和“可读”(readability)的,要达到这样的目标,咱们必须降低姿态,用读者感觉舒服的方式进行写作。 而那些 a foreign phrase(舶来词)、a scientific word(科学上的词汇)、a jargon word(行话、术语)正好站在上述目标的对立面,我们应该坚决规避。 比如下面三个句子,都是拿术语、行话写出来的,你能看懂吗?
即使我把生词的注释都给你了,你是不是还觉得不知所云?原因很简单,行话、术语太多以至于句子都不像“人话”了。 如果用 everyday English 去表述的话,上述三个句子就很容易理解了:
|
|