云我为了干渴的花朵送去甘霖, 从海洋与河流; 我给绿叶带来凉爽的庇荫, 当它们做午梦的时候。
从我的翅膀上摇落滴滴水珠, 洒醒每一颗蓓蕾, 当它们的母亲向着太阳跳舞, 它们在她怀里安睡。
我挥动猛烈冰雹的打禾棒, 给底下的绿野涂上白粉; 然后再用雨水把它洗光, 我还一路响着轰雷般的笑声。
我筛落雪花到下界的山林, 山上巨松惊慌地号叫, 积雪是我晚期柔软的白枕, 当我睡于风雪的怀抱。
在我摩天高楼的最高一层, 坐着闪电,我的向导; 雷雨却在底下的洞里被囚禁, 咆哮,挣扎得不可开交 闪电温和地带领我 在陆地与海洋的上空飞舞; 行动在紫色海洋深底的精灵 用爱情把他诱惑; 他引导我经过岩石、山峦和溪涧, 经过湖泊和旷野, 不论他在何处作梦,在山下或水边, 他所爱的精灵就在徘徊, 我却总是在蓝天的微笑里沉湎, 当他溶化成为雨水。
当晨星的光芒隐熄, 鲜红的旭日睁着亮眼, 舒展出一身火红的羽翼, 跳到我飘荡的轻雾后边, 像地震摇撼着一座山岳时, 在一块山岩的尖顶上, 老鹰飞来作片刻的栖息, 它的羽翼发出闪闪金光。
当落日从它身下燃烧着的海洋 散发安息和爱情的光华, 从这海岬到那海岬,像大桥横跨天上, 在狂涛恶浪的海洋的上空, 我也像一个屋顶高顶高悬,遮住阳光, 擎住屋顶的圆柱则是群峰。
我浩浩荡荡地经过的凯旋门, 就是那五色缤纷的长虹, 我的战车后绑着被我俘虏的精灵; 太空的火焰,雪片和暴风; 火一般的日球在我头上乡锦。 润湿的大地在我身下露出笑容。
我本身是土地和水的亲生女, 天空是我的乳娘; 我从海和随的毛孔中来去, 我变化,但永不会死亡。
海水过去了,天幕光洁异常, 不染丝毫的垢尘, 风与笼罩着天宇的日光 就盖成蓝色的空气的穹顶, 我暗暗为我这座空墓而发笑, 从雨水的洞窟, 像婴儿离开子宫,像鬼魂走出墓道, 我又爬起来,拆掉这座空墓。
当黄昏的猩红色的帷幔 从太空深处降下, 我就在空中的巢里休息,合拢翅膀, 像一只孵卵的母鸡,一声不发。
那闪烁着柔辉的圆脸女郎, 世人称她为明月; 夜半的微风把我的羊毛地毯铺在天上, 她闪闪地在这地毯上款步。 她有一双无形的玉足, 那步音只有天使才能听见; 当我蓬帐的薄顶被她踩破, 星星便从她背后探头窥看; 我哈哈笑着看它们像一群金黄的蜜蜂, 乱纷纷地飞散、躲开, 当我在风儿为我搭造的蓬帐上扯开裂缝, 直到字根表的河流、湖泊与大海, 像一片片从我头上掉下的碎的天空, 每一片都涂着月亮和群星的光彩。
我给太阳的宝座围一条火红的缎带, 给月亮围的一条用珍珠缀成; 当旋风把我的旗帜展开, 便显得火山隐约,星星昏沉 珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。 雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。 |
|