分享

诗歌丨沙洲,或时间深处

 自来自去的人生 2017-05-19


【沙洲,或时间深处

献给张家港

作者丨高兴 摄影丨陈海燕



此刻,一缕乡音

就能把童年拉近。或者一粒米

蕴藏着江南记忆:动与静

全都源自沙洲的念想。你用

梅花堂前的细雨将它装点

或者河桥头的女孩。等待

远方的一次挥手。青春和梦

早在守候。而你在走

就在水边,就在采香径。或者

凤凰山的峰顶。时间深处的歌

隐约传来,随后又幻化为

绿意的柔情。而湖沉默,只用光

映照天空的心绪。或者那些

卑微的生灵,伫立于季节的前沿

却并未意识到,自己正在

扮演预言家的角色。或者

桃花涧之夜。所有的芬芳

都在暗示一段传说。四月来临

新茶端上。一个漫游者归来

一位建设者微笑。一座城市

有了港湾的志向,就能将幸福唤醒


2015年3月31日于北京



古村双塘


高兴:(1963— ),诗人,翻译家,中国作家协会会员。现为《世界文学》主编。曾以作家、学者和外交官身份在欧美数十个国家访问、生活和工作。出版过《米兰·昆德拉传》、《布拉格,那蓝雨中的石子路》、《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》、《小说中的小说》等大型外国文学图书。2012年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主要译著有《凡高》、《黛西·米勒》、《雅克和他的主人》、《安娜·布兰迪亚娜诗选》、《我的初恋》、《梦幻宫殿》、《托马斯·温茨洛瓦诗选》、《罗马尼亚当代抒情诗选》、《水的空白》、《十亿个流浪汉,或者虚无》等。文学研究和翻译外,还从事文学创作,发表过散文和诗歌近百篇,作品曾被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、波斯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、亚美尼亚语、荷兰语、波斯语、越南语等。现居北京。




(总第008期)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多