分享

《静静的顿河》与《哥萨克巡逻兵》安德烈里欧

 春光eq19vvokz3 2017-05-27


哥萨克巡逻兵:

《哥萨克巡逻兵》诞生于1934年,是歌颂前苏联时代红色哥萨克们骁勇善战的合唱曲,被西方世界誉为“20世纪最好听的歌曲”。整个音乐的旋律犹如急促的马蹄声由远而近,仿佛似一队剽悍的哥萨克巡逻兵骑着高大的顿河骏马,哼着进行曲,雄赳赳、气昂昂地从远处而来。乐曲*处鼓号齐鸣,雄壮、深沉,整首乐曲充满阳刚之气。管弦乐构成的主旋律,优美、舒展、清新,像草原上流淌不息的顿河之水。


《静静的顿河》节选

哥萨克骑着铁青骏马

往辽远的异乡出发

永远离开了故乡

再也不能回自己的老家

他那年轻的妻房

我的亲爱的妈妈

要知道

并不是所有的人

都会死在战场上

哥萨克古民谣

我们光荣的土地不是用犁来翻耕

我们的土地用马蹄来翻耕

光荣的土地上种的是哥萨克的头颅

静静的顿河

到处装点着年轻的寡妇

我们的父亲,静静的顿河

到处是孤儿

静静的顿河

滚滚的波涛是爹娘的眼泪

噢噫,静静的顿河

我们的父亲

噢噫,静静的顿河

你的流水为什么这样浑

啊呀,我静静的顿河

流水怎么能不浑

寒泉从我静静的顿河

河底向外奔流

银白色的鱼儿

把我静静的顿河搅浑


肖洛霍夫(1905-1984)

米哈依尔·肖洛霍夫,是二十世纪苏联文学的杰出代表,1965年的诺贝尔文学奖得主,苏联著名作家,曾获得列宁勋章和“社会主义劳动英雄”称号,当选苏共中央委员、苏联最高苏维埃代表、科学院院士、苏联作家协会理事。1965年他的作品《静静的顿河》获得了诺贝尔文学奖。二十年代末,我国新文学奠基人鲁迅首先注意到肖洛霍夫的作品。1931年《静静的顿河》中译本作为鲁迅编辑的“现代文艺丛书”之一。从此,肖洛霍夫的作品几乎每发表一部,都很快介绍到中国来,尤其是《一个人的遭遇》在《真理报》上刚一刊出,当月就译成了中文,先后在《解放军文艺》和《译文》上发表。这在中国翻译史上是难寻之事。




·顿河被俄罗斯人誉为“父亲河”,它不但哺育抚养着沿岸的人民,并且给予了俄罗斯人民无穷的精神启迪。托尔斯泰在河边的庄园里痛苦地思索;不幸的乡村历史形成了《静静的顿河》这一壮观凄美的小说故事。而现代诗人曼德斯塔姆却在这儿流放和受难……

收看完整视频:9分01秒


托尔斯泰有一双深邃的眼睛,用这双眼看尽世间百态。



《静静的顿河》描写了一对恋人不羁的爱情。


肖洛霍夫受到人民的喜爱,每天都能收到无计其数的信件。



《静静的顿河》中文版本是由长春电影制片厂于1958年译制的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多