哥萨克巡逻兵: 《哥萨克巡逻兵》诞生于1934年,是歌颂前苏联时代红色哥萨克们骁勇善战的合唱曲,被西方世界誉为“20世纪最好听的歌曲”。整个音乐的旋律犹如急促的马蹄声由远而近,仿佛似一队剽悍的哥萨克巡逻兵骑着高大的顿河骏马,哼着进行曲,雄赳赳、气昂昂地从远处而来。乐曲*处鼓号齐鸣,雄壮、深沉,整首乐曲充满阳刚之气。管弦乐构成的主旋律,优美、舒展、清新,像草原上流淌不息的顿河之水。 《静静的顿河》节选 哥萨克骑着铁青骏马 往辽远的异乡出发 永远离开了故乡 再也不能回自己的老家 他那年轻的妻房 我的亲爱的妈妈 要知道 并不是所有的人 都会死在战场上 我们光荣的土地不是用犁来翻耕 我们的土地用马蹄来翻耕 光荣的土地上种的是哥萨克的头颅 静静的顿河 到处装点着年轻的寡妇 我们的父亲,静静的顿河 到处是孤儿 静静的顿河 滚滚的波涛是爹娘的眼泪 噢噫,静静的顿河 我们的父亲 噢噫,静静的顿河 你的流水为什么这样浑 啊呀,我静静的顿河 流水怎么能不浑 寒泉从我静静的顿河 河底向外奔流 银白色的鱼儿 把我静静的顿河搅浑 肖洛霍夫(1905-1984) 米哈依尔·肖洛霍夫,是二十世纪苏联文学的杰出代表,1965年的诺贝尔文学奖得主,苏联著名作家,曾获得列宁勋章和“社会主义劳动英雄”称号,当选苏共中央委员、苏联最高苏维埃代表、科学院院士、苏联作家协会理事。1965年他的作品《静静的顿河》获得了诺贝尔文学奖。二十年代末,我国新文学奠基人鲁迅首先注意到肖洛霍夫的作品。1931年《静静的顿河》中译本作为鲁迅编辑的“现代文艺丛书”之一。从此,肖洛霍夫的作品几乎每发表一部,都很快介绍到中国来,尤其是《一个人的遭遇》在《真理报》上刚一刊出,当月就译成了中文,先后在《解放军文艺》和《译文》上发表。这在中国翻译史上是难寻之事。 收看完整视频:9分01秒 ▲托尔斯泰有一双深邃的眼睛,用这双眼看尽世间百态。 ▲《静静的顿河》描写了一对恋人不羁的爱情。 ▲肖洛霍夫受到人民的喜爱,每天都能收到无计其数的信件。 《静静的顿河》中文版本是由长春电影制片厂于1958年译制的。 |
|
来自: 春光eq19vvokz3 > 《艺术》