分享

口译中这些称谓让你头疼?请看此单(上)

 觉明兮 2017-05-29

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。这个问题虽小,却影响较大。如果误译,不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良后果。下面就让小译为各位小伙伴讲解一下如何翻译称谓。

 称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

       校长(大学) President of Beijing University


  校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School


  院长(大学下属) Dean of the Graduate School


  系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department


  会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University


  厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant


  院长(医院) President of Huadong Hospital


  主任(中心) Director of the Business Center


  主任(行政) Director of Foreign Affairs Office


  董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors


  董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

  首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

       总书记 general secretary


  总工程师 chief engineer


  总会计师 chief accountant


  总建筑师 chief architect


  总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor


  总出纳 chief cashier; general cashier


  总裁判 chief referee


  总经理 general manager; managing director; executive head


  总代理 general agent


  总教练 head coach


  总导演 head director


  总干事 secretary-general;commissioner


  总指挥 commander-in-chief; generalissimo


  总领事 consul-general


  总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario


  总厨 head cook; chef


  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如,下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示

     司(部属)department


       厅(省属)department


  署(省属)office(行署为administrative office)


  局 bureau


  所 institute


  处 division


  科 section


  股 section


  室 office


  教研室 program / section


  例:


  局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。


  国务院 the State Council 


       属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。


  另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

       副总统(或大学副校长等)vice president


  副主席(或系副主任等)vice chairman


  副总理 vice premier


  副部长 vice minister


  副省长 vice governor


  副市长 vice mayor


  副领事 vice consul


  副校长(中小学)vice principal


  行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:


  副教授 associate professor


  副研究员 associate research fellow


  副主编 associate managing editor


  副编审 associate senior editor


  副审判长 associate judge


  副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)


  副译审 associate senior translator


  副主任医师 associate senior doctor


  当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:


  副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director


  大堂副理(宾馆)assistant manager


  副校长(中小学)assistant headmaster


  以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:


  副秘书长 deputy secretary-general


  耐书记 deputy secretary


  副市长 deputy mayor


  副院长 deputy dean


翻译,艾克森!

翻译,艾克森!

翻译,艾克森!


口译笔译学习

十年品质    值得信赖

全国统一免费服务电话

400-0818-115




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多