分享

普希金写给他十八位情人的诗

 老刘tdrhg 2017-06-09
普希金写给他十八位情人的诗
 
 
  亚历山大.普希金(1799一。1837)是俄国伟大的民族诗人,追求真理和自由的斗士,一生坎坷多难而又辉煌壮丽。他也是友谊和爱情的歌手,生性多情,浪漫轻浮,情欲强烈,曾得到许许多多年轻美丽的女子的爱恋,他又以自己炽热的爱情和优美的诗章赞颂和报答她们。诗人在16岁时写过一首当时盛行的幽默体的《我的墓志铭》:
 
  这儿埋葬着普希金;他同年轻的缪斯,
  同爱情、懒惰度过了快乐的一生,
  他没做过什么善事,可内心里,
  真的,确实是个好人。
 
  普希金身体健康、结实,精力充沛,外貌并不英俊,但身体瘦长匀称,脸型生动活泼,富有表情,面色赤润,一头金黄的鬈发,眼睛闪烁着兴奋的光芒。他以非凡的才华和敏锐的智慧博得众多女性的青睐。
 
  在豪华、奢侈的皇村学校毕业后,普希金在外交部任的是闲职,常伙同一些近卫军军官和纨挎子弟转沙龙,上洒馆,逛妓院,入赌场,去剧院,成天游手好闲,寻欢作乐,生活荒淫放荡,卷进了灯红酒绿的上流社会。诗人――生曾追逐、迷恋过――百多个女人。1829年他在亲密的女友伊.尼.乌沙科娃的纪念册里开玩笑式地写下两份他曾恋慕过的女人名单 (即所谓 “唐璜名单”),共36人;其实,诗人那时爱过或占有过的女人要多得多。在1831年结婚以后,他在给挚友、“养母”维拉.维亚泽姆斯卡娅公爵夫人的信中承认,成为他妻子的娜塔丽娅.冈察罗娃是他所钟爱的第113个女人;当然,这也可能是一种戏谑口吻,人数会少一些或者多――些。再有,在他婚后他还钟情过其他女子。正如诗人在1828年所写的抒情诗《我从前是什么样,现在还是什么样》中表明的心迹:
 
  我从前是什么样,现在还是什么样:
  无忧、多情。你们知道,朋友们,
  看到美人我能不神魂荡漾,
  抑制住怯懦的温柔和内心的激动。
  难道爱情在生活中戏弄我还不算久?
  难道在塞浦里斯(D张开的欺骗的罗网中,
  像那年青的鹰,我挣扎得还不够?
  而我在无数次的委屈受辱中并末改正,
  又向新的偶像奉献上我的恳求
  ……
  普希金感情丰盈,爱欲旺盛,情恋生活丰富多彩,他是诗圣,也是情圣,在――生所写近九百首抒情诗中,爱情诗就多达二百余首。待人的爱情诗不但富有人情味,感情细腻,诚挚动人,而且非常地真实、朴素、坦诚、亲切,反映了他在丰富、曲折的爱情生活中的深刻体验和真切感受。诗人的心灵是高尚、纯洁的,诗人的感情是真诚、热烈的,诗人的语言是简朴、优美的。普希金的抒情诗是俄罗斯文学和世界文学中和谐优美艺术的伟大的典范。俄国文学批评家别林斯基在赞誉普希金的诗歌时说道:“这是怎样的诗作啊!古希腊罗马的雕塑和严格的朴实同浪漫诗歌音韵的令人迷醉的变幻在其中融汇在一起;俄罗斯语言的全部音调的丰富多彩、全部力量都极其充分地在其中表现了出来;它像波浪的絮语一样温情、甜美、轻婉,像松脂一样柔韧和浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样晶莹和纯净,像春天一样芬芳和温馨,像勇士手中的剑击一样坚强和有力。它有一种富有魅力的、非言语所能形容的美和优雅,它有一种耀眼的光彩和温和的润泽,它具有全部丰富的旋律和语句与节奏的和谐,它充满了创作幻想和诗情表现的全部柔情,全部喜悦。假如我们想以一个词语来概括普希金诗作的特征的话,那么我们可以说,这主要是‘诗情的’、‘艺术的’、‘精美的’诗作――这里也就包括尽了普希金全部诗歌感人力量的秘密之所在……”这是对诗人诗歌非常精辟、中肯、透彻、全面的评价!
  
  为娜.科丘别伊而作
  
  娜塔丽娅.科丘别伊(1801- 1855),出身显宦门第,其父曾任内务大臣、国务会议和大臣委员会主席。她身材优美,风致翩翩,聪慧伶俐,妩媚迷人。
 
  普希金在皇村学校读书时,科丘别伊家每年都要到皇村消夏。1812年,萌发情恋之火的普希金不时看见科丘别伊小姐在花园里游玩,有一次,他情不自禁地冲上去,将在林阴道上散步的她紧紧抱住,热烈亲吻,吓得小女孩哭喊起来。在其后的两个夏天,普希金开始以礼相待,科丘别伊也柔情地与他在园林里漫步谈心,或在舞会上相拥共舞。以后他俩在彼得堡上流社会还曾有过亲密的相会,她的倩影一直深深地铭印在诗人心扉。
 
  1820年,她嫁给了贵族斯特罗加诺夫伯爵,后来她与丈夫一起长期旅居国外。
  
  葱郁的橡树林啊啊,初恋的魔力!……
  ――维兰德
  
  葱郁的橡树林啊,在自由的寂静中
  我幸福地在这儿迎接过每一天,
  如今我又走进你的穹隆下,
  在你友爱的绿荫中徜佯。
  于是愉悦为我复生,
  于是心灵中重新激荡起
  我那失去了的青春,
  心情忧烦的令人痛苦的甜蜜
  和难以忘怀的初恋。
  
  作为缪斯孤独的恋人,
  在橡树林迷人的浓荫里,
  我曾非常感动地看见
  她孩提的游戏。
  在我面前她像花儿盛开,
  从她还隐隐约约的面容
  我凭幻想已经猜测到
  她将是个绝色美人,
  而对她的思念使我的芦笛
  奏响最初的声音
  并教会我的心保守秘密。
  …… ……
  1818年
  
  哀 歌
  
  陶醉于甜蜜的回忆,
  怀着崇敬和哀思
  我拥抱你威严的大理石,
  傲然高耸的卡古尔纪念碑。e
  不是俄罗斯人的赫赫战功,
  不是叶卡捷琳娜的才干与光荣,
  不是渡过多瑙河的巨人
  此刻使我充满激情……
  …… ……
  …… ……
  1819年
  
  为娜塔莎而作
  
  娜塔丽娅,爱称娜塔莎,是宫廷女官瓦,沃尔康斯卡娅公爵(老)小姐的小侍女,聪明伶俐,眉清目秀,长得非常漂亮;每年夏季她们都要随皇室到皇村消夏,入秋时又返回彼得堡。
 
  1814年夏天,普希金在皇村学校读书时曾在皇村花园与娜塔莎相遇并萌生了少年躁动的爱恋之情。一天晚上,普希金走在阴暗的宫殿走廊里,一把抱住身旁走过带有喘息声和裙子声的娜塔莎,将她紧贴到自己胸口,强吻起来,不料此时一扇房门打开,射来一束灯光,原来对方是老态龙钟的沃尔康斯卡娅女官。为此她向沙皇亚历山大一世告了一状。后来诗人气忿地写了一首讽刺小诗《致瓦.沃尔康斯卡娅》:
 
  您很容易,夫人
  被误认为拉皮条的人
  或者老丑八怪,
  可当做美人,――啊,天哪,决不会。
  
  给娜塔莎
  
  美丽的夏天枯萎了,枯萎了,
  明朗的日子正在飞逝;
  夜晚阴霾的浓雾
  在微睡的暗影中蔓延;
  收割过的田地空旷了,
  嬉闹的小河变得寒冷,
  繁茂的树林斑白了,
  连苍穹也黯淡凄清。
  
  娜塔莎我的光亮!你现在在哪儿?
  为什么谁也看不见你?
  难道你不愿意同知心的朋友
  共度一会儿时光?
  无论在碧波荡漾的湖上,
  还是在馥郁的菩提树阴
  在清晨――在晚间
  我都碰不到你。
  
  很快地,很快地冬天的严寒
  就要把丛林、田野造访;
  在烟雾弥漫的茅舍里
  很快地炉火就要熊熊燃烧;
  我再也见不着我的美人啦,
  像窄笼里的一只金丝雀,
  我将关在家里暗自悲伤
  和把娜塔莎不断回想。
  1815年
  
  为伊 .奥加辽娃而作
  
  伊丽莎白.谢尔盖耶夫娜.奥加辽娃(1786―1870),参议院议员奥加辽夫之妻。她婀娜多姿,有秀美的面容,迷人的眼睛,娥眉皓齿,红润的嘴边常常带着甜蜜的微笑。
 
  在皇村学校毕业前,1816年夏天普希金在皇村花园的历史学家尼.卡拉姆津家同奥加辽娃相遇、结识,她虽比诗人大13岁,但她那天仙似的美丽深深地打动了诗人的心。
  
  致奥加辽娃即兴诗
  
  默默地坐在你面前,
  白白地感觉到痛苦,
  白白地看着你的脸:
  那心头涌起的幻想,
  难以如实地对你讲。
  1816年
  
  致奥加辽娃
  
  值大主教赠她以自家果园的水果
  
  大主教,厚颜无耻的吹牛大王,
  把自家的水果送给了你,
  显然,他是要我们相信,
  他本人就是自己果园的上帝。
  
  万事皆能的你啊――美神
  以微笑把衰老攻克,
  使大主教神魂颠倒
  并在他心中燃起炽烈的欲火。
  
  于是他,看见你那迷人的眼睛,
  竟把自己的十字架忘记,
  温柔地开始唱歌祈祷
  对着你的天仙般的美丽。
  1817年
  
  为叶莲娜而作
  
  叶莲娜.尼古拉耶夫娜.拉耶夫斯卡娅(1803―1852)是尼.拉耶夫斯基将军的二女。她性情腼腆,仪态端庄,个子较高,亭亭玉立,一双碧蓝的眼睛犹如克里米亚半岛蓝色的天空,但患有肺病,显得委靡不振,父母一度担心她活不久长。
 
  1820年8月,普希金住在拉耶夫斯基将军在克里米亚半岛古尔祖夫的庄园,同他四个含苞待放的美丽女儿――长女叶卡捷琳娜,次女叶莲娜,三女玛丽亚和小女儿索尼娅――相聚一起,直到9月初离别,这是他一生中最聿福的时光。他对前三位姐妹都怀有爱慕之情。
 
  普希金对叶莲娜的感情比较微妙,她迷人的姿容和非凡的聪明才智对他有一定的吸引力。她常瞒着众人,悄悄地把拜伦等的诗作译成法文,可她往往译完一页就马上撕毁。诗人在她的窗下看到了这些碎纸片,就捡起来拼贴在一起,并至诚地祝贺姑娘的译稿,她则报以微笑和友谊。
  
  唉,为什么她显现出
  
  唉,为什么她显现出
  片刻的温柔的美丽?
  她明显地在枯萎
  正当富有生气的青春时期……
  要凋谢了!她不能再长久地
  享受年轻的生命,
  她不能再长久地让自己
  愉悦幸福的家庭,
  以无忧无虑的可爱的机敏
  活跃我们的谈兴,
  并用温和的明净的心
  宽慰受苦人的灵魂。
  我怀着沉重不安的思想,
  掩饰内心的沮丧,
  急于多听她快乐的言淡
  并尽量观赏她的芳容。
  我看着她的一举一动,
  听着她的一言一语,
  那种永诀的最后时刻
  使我的心深深震惊。
  1820年
  
  为伊斯托米娜而作
  
  叶夫多吉娅.伊斯托米娜(1799― 1848),俄国芭蕾舞后,长相秀美,身材苗条,有一头浓密的黑黝黝的鬈发,一时覆盖着长睫毛的晶莹黑眼睛,表情丰富,动作灵活,舞姿轻盈柔媚,非常迷人。她求学于芭蕾舞学校,9岁时就在彼得堡大剧院初次登台演出,1816年成为彼得堡芭蕾舞团领衔演员。
 
  1817年普希金从皇村学校毕业后到彼得堡,他以及当时许多著名作家都称赞伊斯托米娜是俄罗斯芭蕾舞的化身和俄罗斯艺术的骄傲。后来诗人的长诗《高加索的俘虏》与《鲁斯兰和柳德米兰》先后被改编成芭蕾舞剧,由伊斯托米娜饰演主角,演得出神入化,十分成功。他俩建立了深厚的友情,他经常观赏她的演出,在沙龙和舞会同她相会相舞,还多次到她的住处作客,并曾一度爱恋过她。她的感情丰富浪漫,追求她的人很多,不少人还为她决斗,与她同居的近卫军骑兵军官塞列美杰夫就因决斗受了致命重伤。 1836年1月30日,她举行告别演出,黯然离开舞台,晚年生活并不幸福。
  
  果园的雄神
  
  果园的雄神――我拜倒在你的面前
  普里阿波斯,你啊,你把一切都
  献给大自然,
  我一面祈祷一面把你丑陋的圣像
 
  竖放在我简朴的菜园,
  我不是为了让你使任性的山羊
  和小鸟远离开娇嫩未熟的果实,
  是要给你戴上野玫瑰编的花环
  在欢乐的农民跳舞时
  …… ……
  1818年
  
  为科洛索娃而作
  
  亚历山德拉.科洛索娃(1802-- 1853),出身演员世家,其母是彼得堡著名的芭蕾舞演员。1818年12月初登舞台,在奥泽罗夫的悲剧《俄狄浦斯在雅典》中扮演安提戈涅⑥,后又在《芬加尔》中扮演莫伊娜;1819年1月,扮演拉辛剧中的爱丝苔尔。她的表演富有个性,朴实自然。
  普希金在《俄国戏剧之我见》曾客观地评价了科洛索娃的演技:“身着安提戈涅的朴素衣裳,在全场热烈的掌声中,年轻、可爱、羞怯的科洛索娃不久前登上了墨尔波墨涅⑦的舞台。她芳龄17,明眸皓齿(因而常常面带愉悦的笑容),加上未脱稚气的口音,使悲剧天才的评论者们赞叹不已……这一切后来又是怎样结束的呢?对她的天才和美貌的狂热渐渐冷却了,赞誉渐渐减少了,掌声渐渐静息了……”诗人恳切地指出,一个真正优秀的演员,“不只容貌姣美,而且还具有出色的智慧、出色的艺术和无可争辩的才华。”美貌不能永葆,但才华却能长驻。
   
  普希金比科洛索娃大三岁,双方在交往中渐渐建立了友情,并发展到相当亲密、相当随便的程度。他常去她家作客,在一起玩耍时活泼、淘气、无拘无束。后固有人以普希金的长相取绰号为“小猴精”,诗人误会是她所为,1820年写《讥科洛索娃》予以讽刺,1821年又写《给卡捷宁》表示歉意和和解。科洛索娃在婚后与普希金仍然保持诚挚的情谊。
  
  讥科洛索娃
  
  爱丝苔尔的一切都使我们着迷:
  那令人销魂的话语,
  那紫袍下庄重的步伐,
  那垂到肩胛的乌黑的鬈发,
  那娇柔的嗓音,多情的眼波,
  那描得浓重的眉毛,
  搽满白粉的手臂
  和一双巨大的脚!
  1820年
  
  给卡捷宁
  
  是谁给你寄来她的画像,
  妩媚迷人的天仙似的丽影?
  作为才华的热情崇拜者,
  我曾经写过描绘她的诗章
  当美人在香烟缭绕中受到供奉,
  孤傲地显示荣耀,
  我激愤地,也许并不公道,
  曾经以嘘声压倒啧啧的赞颂。
  让那惟一怨忿的瞬间消逝吧,
  让那竖琴谬误的音响止息吧:
  竖琴是有辜的,可爱的朋友啊,
  面对塞利梅娜和莫伊娜⑩。
  用那样轻率的心灵,
  哦神明,凡人把你们诋毁;
  但很快地他以颤抖的手
  会向你们献上新的贡品。
  1821年
  
  为谢苗诺娃而作
  
  叶卡捷琳娜. 谢苗诺娃(1789― 1849),出身微贱,其母是家奴之女。她外表端庄文雅,身材细长柔美,有一头栗色的长发,一双碧蓝的大眼,睫毛修长,鼻梁笔直,面容秀美,妩媚多姿,犹如古代浮雕。她8岁时进入戏剧学校, 14岁开始登台演出,很快就成为彼得堡最有名的悲剧演员,1826年底最后离开舞台。
 
  1817年夏,普希金在外交部任的是闲职,与一些新结交的花花公子经常出现在沙龙、酒馆、妓院、赌场以及剧院,在他爱慕的几个漂亮女演员中,最器重和最喜爱的是谢苗诺娃。1820年初,在谢苗诺娃遭遇挫折、暂离舞台之际,普希金在《俄国戏剧之我见》的评论中称:“谈论俄国悲剧,就必定要提到谢苗诺娃,也许还只能提到她一个。她天赋卓绝,容貌美丽,感情热烈、真挚,且风格独特。谢苗诺娃从来没有什么样板……她的表演总是那么自然,总是那么明晰,动作高雅,富有灵气,嗓音清纯柔和、悦耳动听,激情通常来自真正的感悟――这一切都是她独有的,并未模仿任何人……谢苗诺娃没有对手……她依旧是悲剧舞台上至高无上的女皇。”
 
  普希金对谢苗诺娃的端庄秀美和演出天才极为赞赏,还怀有深厚而真诚的恋慕之情,在剧院,在沙龙,在舞会,在她家,诗人经常与她相会。1828年,谢苗诺娃在莫斯科与一起同居了 15年,已生有4个孩子的伊.加加林公爵正式结婚。
  
  看,帕尔纳索斯三女神神殿
  
  看,帕尔纳索斯三女神神殿
  依然还荫蔽在穹隆下面;
  依然是那些年轻女祭司的呼唤,
  依然是那些环舞在急速飞旋。
  莫非她迷人的歌声已经沉寂,
  谢苗诺娃,这神奇的女皇,
  莫非已经永远地同我们告别,
  她与福玻斯(12)切底断情绝义,
  俄罗斯荣耀之光就从此熄灭!
  我决不相信,她定将重返舞台,
  心灵的贡品又已为她准备,
  她辉煌瑰丽的桂冠
  在我们面前永不枯萎,
  而为了她,这荣誉的情人,
  高贵的阿俄尼亚的宠儿,
  风华正茂的卡捷宁将再现
  索福克勒斯(13)的旷世奇才
  并把帝干的紫袍重新给她披上。
  1821年
  
  为奥莉加.马松而作
  
  奥莉加.马松(1796―1830年后),彼得堡“半上流社会”的名媛,长相娇艳、优美,神态妖冶,举止轻佻,性情狂放,风姿绰约迷人,曾吸引一大批纨绔子弟。其父菲.马松著有《俄罗斯秘史》,书中有淫秽色情描写。
  
  给奥.马松
  
  奥莉加,塞浦里斯的教女,
  奥莉加,优美的奇迹,
  你仍还这样习惯于
  滥用自己的怨恨和亲昵!
  以乔甜淫逸的亲吻
  你搅乱我们的心曲,
  你约定幽会的时刻,
  蕴含着诱引幸福的魅力,
  我们怀着爱情的狂热
  在约定的时间匆匆赶来,
  我们嘭嘭敲门――但在第一百次
  听到你诡诈的低语,
  还有女仆无精打采的怨言,
  还有冷嘲热讽的违拒。
  为了欢快的淫乐,
  为了普里阿波斯的怪想,
  为了爱抚,为了黄金,
  为了你的妩媚娇艳,
  奥莉加,献身于享乐的女祭司,
  请倾听我们热恋的哭泣――
  请为我们准确地约定一夜,
  一夜狂欢,一夜沉醉。
  1819年
  
  为普.亚.奥西波娃而作
  
  普拉斯科维亚.亚历山德罗夫娜.奥西波娃(1781―1859),三山村女地上,出身贵族。她体态丰满,身材匀称,性格刚毅,富于幻想,感情丰富,且颇有学养。处事明智、谨慎、俭朴。
 
  1824年8月普希金被迫由敖德萨流放到普斯科夫州偏僻的米海洛夫斯克村(1817年夏从皇村学校毕业时曾来小住),就经常拜访芳邻三山村奥西波娃家。这儿是一个女性王国,女主人已两次守寡,她与前夫生有两个女儿安娜和叶夫普拉克西娅,又有后失与前妻之女亚历山德拉,还有两个侄女安.伊.沃尔夫和安娜.凯伦,此外,还有两个幼女(以及儿子),她们都怀着激动的心情欢迎普希金的到来,木屋里常常洋溢着欢乐的气氛。话语声,欢笑声,歌唱声,吵嚷声……夹杂着浓农的情与爱;比普希金大18岁的奥西波娃理解并同情诗人的孤寂和苦难,给予了他融和着友情、爱情和母子之情的亲切关怀和主动帮助。
 
  在1826年秋普希金去莫斯科后,他们还保持通信,信中充满了深厚与温馨的感情,奥西波娃去世时,把诗人写给她的全部信札连同她对诗人的真情挚爱完整地留存了下来。
  
  给普.亚.奥西波娃
  
  也许,我已不会再有多久
  在平静的流放中幽居,
  为亲切的往昔感叹
  和静静地对乡野的缪斯
  把无忧的心灵呈献。
  但是即使在远方,在异邦
  我也将凭借魂牵梦萦的思绪
  来到三山寸的四周,
  牧场中,小溪边,山冈上,
  和宅旁花园的菩提树阴下漫步。
  
  当明朗的白日渐渐黯淡,
  孤独地从坟墓深处
  思乡的幽灵有时候
  也那样飞回自己的家园
  向亲人投去柔情的目光。
  1825年
  
  田野上残存的花朵
  
  田野上残存的花朵
  比初开的繁花更可爱。
  它在我们心中
  更能激起悒郁的情思。
  因而有时那离别的时刻
  比甜蜜的相会更动心。
  1825年
  
  为亚历山德拉而作
  
  亚历山德拉.伊万诺夫娜.奥西波娃(1805―1864)是三山村女地主普.亚.奥西波娃第二个丈夫与前妻所生之女,昵称阿琳娜。她性格开朗,心地纯洁,容貌十分美丽,鬈发散披,双眸晶莹闪亮,风姿秀逸。
 
  普希金于1824年初秋起被幽禁在米海洛夫斯克村期间就迷恋上了近邻三山村的亚历山德拉;在1826年诗人仍然以极大的兴趣不断追逐她,但还是未获成功,仅保持亲切的友谊,于是只好怀着“忌妒的哀伤”,品尝失恋的苦果。普希金的知己、杰尔普特大学生阿.沃尔夫(女地主的初婚子)倒是“幸运的竞争者”,他和亚历山德拉亲密了一年多,挑逗、占有并最后抛弃了她,使她伤心至极。
 
  1833年亚历山德拉嫁给了一个很粗鲁的警官,成了别克列绍娃夫人,住在普斯科夫城内,在一所中学任音乐教师,家庭生活很不幸福。在1835年金秋,普希金重访米海洛夫斯克村时获悉她要来,就想重温旧情,给她写了封信:“我的安琪儿……听说您准备到我们这儿来,我万分高兴,我为您留着三筐话要诉说、要解释。或许还可以在闲暇时继续谈情说爱……吻您的玉手!”
  
  你憔悴而沉默
  
  你憔悴而沉默;忧烦折磨着你;
  微笑也在少女的唇边消失。
  你好久没用针线把图案和花卉刺绣,
  只喜欢默默无言地独自发愁。
  哦,我深知少女悒郁的感情;
  我的眼睛早就读出你的心旌。
  爱情无法隐瞒:我们也有情恋,如同我们,
  温柔的少女,爱情也使你们激动。
  幸运的青年啊!而他是其中叨阶?
  告诉我,他年轻英俊,一对蓝眼睛,
  一头黑鬈发?……你脸红了?我会
   保密,
  但我知道,知道一切;只要我愿意,
  就会说出他的名字。他不是常常
   徘徊
  在你家周围并抬BR望着你的小窗?
  你在‘哨悄等他。他―来,你就跑开,
  躲到一边久久地紧盯着他的身影。
  年轻人在明媚的五月佳节,
  乘着华丽的马车狂奔疾驰,
  谁也不能更自由、更勇敢地
  任随自己心意把烈马控制。
  1824年
  
  承认
  致亚.伊.奥西波娃
  
  我爱你,哪怕我发疯
  哪怕这是徒劳和羞耻,
  这可悲的蠢事
  我跪在你的眼前承认!
  我配不上你,年龄也不相称……
  是时候了,我该理智点了!
  但从各种征象我明白
  我心中患了相思病:
  你不在我就寂寞――老打哈欠;
  你在时我又忧郁――强忍心意;
  憋不住了啊,我真想说出:
  我的安琪儿,我多么爱你!
  当我听到从客厅里传来
  你轻盈的脚步声,或衣裙的沙沙声,
  或少女天真淳朴的娇音,
  我立刻就丧失自己全部的理性。
  你一微笑――我就快乐;
  你一转身――我就惆怅;
  折磨一天后――你白皙纤手的一握
  就是对我的褒奖。
  当你随意地弯下腰,
  坐在绣架前专心刺绣,
  低垂着上睛,披散着鬈发,一―
  我心醉神迷,默默而柔情地
  欣赏你的风韵,像个孩子!……
  是否要对你诉说我的不幸,
  倾吐我忌妒的哀伤,
  当你有时候,在阴晦天气,
  打算到远处去游逛散心?
  还有你孤独时的眼泪,
  还有两人在屋角的谈心,
  还有到奥波奇卡的旅行,
  还有晚间弹钢琴时的情景?……
  阿琳娜!可怜可怜我吧。
  我不敢向你企求爱情:
  也许,因为我的罪孽深重,
  我的安琪儿,我不配获得这份爱情!
  但请假装一下吧!你的眼神
  能把一切表达得何等美妙!
  唉,骗一骗我并不困难!……
  是我自个儿乐意受你欺蒙!
  1826年
  
  为安娜.沃尔夫而作
  
  安娜.沃尔夫(1799―1857)是三山村女地主奥西波娃与前夫尼.沃尔夫的长女,脸型很圆,一头光亮的乌发,一双黑黑的忧郁的眼睛,身材丰满,长得并不漂亮,生性孤傲、轻佻、多愁善感。
 
  1824年秋,普希金被流放而再度出现在三山村时,安娜的继父去世不久,她也25岁了(比诗人小半岁),但那时诗人更钟情姬姬、阿琳娜和凯伦夫人。后来到1826年初,她机敏的谈吐和魅力曾赢得诗人短暂的友谊和情爱,诗人献给她的诗既有真诚的赞美,也带有讥讽和轻蔑的语气,她对天才诗人则一片赤忱,一片温情,有自我献身的精神,爱得深沉专一,爱得终身未嫁。
 
  1826年春,奥西波娃把痴心无望的女儿匆匆带到特维尔省马林尼基庄园去住,安娜在写给普希金的信中哀诉:“完全可能,,您已经忘掉了我们在一起度过的最后几天……您知道我正流着眼泪在给您写这封信吗?我知道这会损伤身体,但我忍耐不住,难以自制……”“在我的生活中,没有谁能使我产生在您身边所体验到的那种激情和感受……”晚年,她在郁郁寡欢中不时翻阅和亲吻诗人写给她的情书,并在临终前予以全部焚毁。
  
  我是你幸福的青春时代的见证人
  
  我是你幸福的青春时代的见证人,
  那时候用不着智慧,也不需要艺术,
  你以十七岁的华年替代妩媚俏丽。
  但岁月无情地流逝,迎来生命的转折,
  你渐渐临近动荡不安的时期,
  难得见到求女睹在庭园羽闭剖唏叹,
  对你艳羡的赞语也慢慢销声匿迹,
  而镜子更恣肆地加以威胁、责难。
  怎么办呢……宽心解忧,克制自己,
  及早拒绝恋人们从前的权利,
  寻求别的胜利――成功就会在你面前,
  我衷心地祝愿你幸福美满,
  ……至于涉及我的经验之淡,
  那就是我明达的、规戒性的诗篇。
  1825年
  
  至安娜.沃尔夫(19)
  
  唉!白白地向高傲的少女
  我奉献上自己的爱情!
  我们的生命,我们的热血
  都不能将她的铁石心肠打动。
  我只好把潸潸泪水痛饮,
  纵然悲哀撕裂着我的心。
  1825年
  
  为索菲娅.普希金娜而作
  
  索菲娅.普希金娜(1806--1862)是诗人的远亲,莫斯科社交界的知名美女。她有苗条的身材,高高的个子,杨柳细腰,线条优美,长着一副古希腊女神雕像般的脸型,――双又黑又亮的眼睛,一头丰盈乌黑的鬈发,神态自若,举止优雅,显得非常聪明、可爱、迷人。
 
  1826年秋天,普希回到莫斯科,开始认真考虑成家立业,他渴望有个稳定的家庭,有位体贴的妻子。与索菲娅结识后一见钟情,称她为“善良的天使”,实际上诗人只见过她两次,一次在剧院包厢里,另一次在舞会上,第三次见到她时就向她求婚了――这是普希金求婚的第一位女子,但被拒绝了。他也感到自己性格的弱点太多。1826年12月1日在一封致友人的信中承认:“至今我的生活一直漂泊不定,动荡不安;我的性情好冲动、爱嫉妒而又多疑,暴躁并且软弱――凡此种种,不时使我陷入痛苦的沉思:我是否应当让我如此悲惨的悲运、如此不幸的性格同如此可爱、如此美好的人儿的命运连结在一起呢?……”
 
  1827年初,冷美人索菲娅嫁给了追求她已经两年、被普希金称之为“坏蛋”的情敌巴宁。
  
  答费.图
  
  不,她不是契尔克斯女郎――
  从来就没有这样的少女
  从苍郁的卡兹别克高山
  来到格鲁古哑的谷地。
  
  不,她的眼里不是玛瑙闪动――
  可东方所有的宝藏
  也抵不上她南国的眼睛
  所发出的甜蜜的光芒。
  1826年
  
  冬天的道路
  
  穿过波浪般的云雾
  露出一轮寒月,
  向凄凉的林间旷地
  它凄凉地把银辉倾泻。
  ――辆轻捷的三驾马车
  奔驰在冬天寂寥的道路,
  那单调的铃铛
  发出令人厌烦的声响。
  在车夫悠长的山歌里
  某种亲切的乡情在回荡:
  忽而是粗犷的欢乐,
   忽而是内心的忧伤……
  不见灯火,不见黑暗的农舍……
  一片冰雪和荒凉……
  我迎面碰到的
  惟有同样饰着条纹的路桩。
  寂寞,忧郁……可明天,尼娜,
  明天,就要回到亲爱的身旁,
  坐在壁炉前我将忘却一切,
  尽情地只把你端详。
  钟上的指针嘀嗒地
  走完它匀称的一圈又一圈,
  午夜打发走那些讨厌的人,
  可怎样也不能把我们俩拆散。
  忧郁啊,尼娜:旅途多寂寞。
  我的车夫已困倦得默不作声,
  那铃铛还单调地响着,
  月亮的面容也朦朦胧胧。
  1826年
  
  为吉.亚.沃尔康斯卡娅而作
  
  吉娜伊达.亚历山德罗夫娜.沃尔康斯卡娅公爵夫人(1792―1862),女诗人,歌唱家。她是莫斯科公认的美女,风韵迷人,身材苗条,双眼湛蓝,睫毛修长,长相和谐匀称,心地朴厚善良,待人温和亲切。
 
  沃尔康斯卡娅公爵夫人拥有堂皇宽敞的府第,许多著名的诗人、作家和艺术家常到她的沙龙聚会。她多才多艺,酷爱诗歌、音乐。1826年秋末,普希金首次出席沙龙时,公爵夫人演唱了诗人在南方流放时写的哀歌《白昼的巨星熄灭了》(1820年),那婉转优美的歌声使他激动万分。自此,他与她在共同的兴趣中建立了持久而真挚的情谊。公爵夫人比诗人大7岁,受到诗人特别的赞赏和敬慕,给这位高贵而美丽的夫人奉献了双重桂冠――“缪斯和美的女皇。”
 
  1829年,沃尔康斯卡娅旅居意大利,在罗马拥有一座宫殿式的楼房和幽深的花园。普希金去世后的第二年,即1839年,她就为伟大诗人竖立了一个纪念碑――世界上第一个普希金纪念碑。
  
  吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人
  并寄以长诗《茨冈人》
  
  在那悠闲懒散的莫斯科,
  在惠斯特和波士顿的胡扯里,
  在舞会上的流言蜚语中,
  你却偏爱阿波罗的游戏。
  缪斯和美的女皇,
  以纤柔的手你执掌
  产生灵感的神奇的权杖,
  而在沉思的额头上,
  荣戴着双重桂冠,
  那儿一个天才在盘旋、在炽燃。
  请别拒绝被你俘获的歌手
  所献上的卑微的贡品,
  请含着微笑倾听我的歌唱,
  犹如来访的卡塔拉妮
  倾听游牧的茨冈女郎。
  1827年
  
  为穆欣娜一普希金娜而作
  
  玛丽亚.穆欣娜一普希金娜伯爵夫人(1801―1853),生性高傲,活跃机敏,容貌姣好,对她的追求和崇拜者颇多。
 
  普希金向索菲娅.普希金娜求婚失败,感情逐渐平静之际,在莫斯科相识了玛丽亚(乌鲁索娃)小姐,她是亚.乌鲁索夫公爵的长女。公爵热情好客,三个女儿在莫斯科以美貌闻名,许多贵族子弟和各界名流常在他家聚会。1827年春,普希金几乎天天晚上到公爵家,或即兴赋诗,或讲述妖魔鬼怪的故事,受到公爵三个女儿的垂青。玛丽亚童年时患过天花,脸上留有几粒麻点,他俩一次讥诮的玩笑(诗人讽喻她“冒金星”――含有“长麻子”之意)加深了了解和友情,此后就经常亲密相会。
 
  玛丽亚出嫁后称玛丽亚.穆欣娜一普希金娜,生有一子。有一回她从意大利旅游归来,因思念祖国而在上流社会的聚会上故意撒娇,任性地要吃酸果,普希金为她写了首较长的献诗(诗中称她为柳德米拉)。
  
  谁知道那地方?那儿苍空
  你可知道那地方……
  威廉.迈斯特
   想吃酸果,想吃酸果
  想吃浆果,想吃酸果……
  谁知道那地方?那儿苍空
  闪耀着不可名状的蔚蓝色光芒,
  那儿大海以柔和的波浪
  绕着古城遗址轻轻地泼溅;
  那儿常青的柏树和月桂
  在郊野高傲地繁茂生长;
  那儿庄严的托尔夸多曾激情歌唱
  那儿就是现在在幽暗的夜色中
  亚得里亚海的波涛
  仍反复地吟咏着他的八行体诗歌;
  那儿拉斐尔曾潜心绘画;
  那儿在我们的时代卡诺瓦的雕刀
  仍使驯顺的大理石栩栩如生,
  还有拜伦,严酷的蒙难者,
  曾经爱恋、诅咒和苦痛。
  …… ……
  …… ……
  啊,迷人的地方,迷人的地方,
  崇高灵感的故里,
  柳德米拉观瞻着你古老的天堂,
  以及你先知的荫庇。
  
  在那华丽水波颤荡的堤岸上,
  在狂欢的酒神节
  在她周围人们狂歌狂舞;
  柳德米拉以北方的俊美,
  连同她那活跃灵敏和娇慵懒散,
  使奥宋尼亚男子汉心醉神迷
  并不由得在她身后吸引着
  他们五彩缤纷的爱波情澜。
  
  在兴奋激昂的心潮涌溢下
  柳德米拉把明媚的目光
  投向南方大自然的乐园,
  还有辉煌的天宇,明丽的水乡,
  还有无言的艺术的古迹,
  她感到满心惊讶和喜悦,
  在自己面前竟没有发现
  能有什么比自己更娴淑端丽。
  她是否要带着骄傲的神情
  站在佛罗伦萨的塞浦里斯面前,
  她们俩……她面前的大理石雕像
  似乎因委屈而深感苦痛。
  充满崇高的幻想,
  她是否要默默地观赏
  福尔纳丽娜或年轻的圣母
  那优雅温柔的形象,
  她以自己深沉的俊美
  比画像更令人迷恋陶醉……
  
  请告诉我:有哪一个诗人,
  燃烧着深受感动的诗兴的火花,
  又有哪一支画笔,哪一把充满炽情的雕刀
  能给惊奇的后代遗留下
  她那天仙般的姿容?
  你在哪里,永恒的美的女神的
  佚名雕刻家?
  还有受美惠女神加冕的你,
  你啊,充满灵感的拉斐尔?
  忘却那年轻的犹太女子,
  那圣婴的摇篮,
  去了解非人间的优美,
  去了解天上的欢乐,
  给我们描绘另一个样的玛丽亚,
  手里抱着的也是另一个样的婴儿。
  …… ……
  1828年
  
  为叶.维尔雅绍娃而作
  
  叶卡捷琳娜.维尔雅绍娃(1812― 1865)是三山村女地主普.亚.奥西波娃前夫尼.沃尔夫的外甥女,爱称卡佳。她有纯洁优美的青春气息,清新娴雅的少女风致,苗条的身材,娇羞的笑容,尖尖的下巴以及一双像海水一样湛蓝的眼睛,显得无比地妩媚动人。
 
  普希金在1828年10月应奥西波娃的邀请到她在特维尔省的马林尼基庄园作客,结识了邻村芳龄16岁的维尔雅绍娃。在僻远的乡村由大自然抚育起来的这个纯朴的女孩,实在可爱得像荒原上一朵娇嫩的鲜花,她那美丽的倩影――直萦绕在诗人的脑际,于是他只好把一腔痴情写成美妙的诗篇,对她倍加赞美。翌年,诗人二度造访马林尼基,见到了他魂牵梦萦的维尔雅绍娃,那对碧蓝的眸子又柔媚地闪现在他的面前。
 
  驱车驶近伊若雷
  
  驱车驶近伊若雷,
  我抬头望了望天空,
  立刻回想起您的秋波,
  您的蓝莹莹的眼睛。
  虽然您处女的娇美
  使我郁郁地沉醉,
  虽然我在特维尔省里
  被人诨称为恶鬼,
  然而我始终不敢
  在您的面前下跪,
  也不愿用钟情的哀求
  惊扰您平静的心扉。
  我带着厌恶之情
  陶醉于社交界的酬应,
  或许,我将能忘却
  您那可爱的面容,
  轻盈的腰身,端庄的举止,
  小心谨慎的谈论,
  还有那谦恭的沉静,
  调皮的微笑和机灵的眼神。
  如果枉然……待过了年后
  我将沿着原先的足印
  重新造访您安宁的田园,
  爱恋着您直到十一月份。
  1829年
  
  我以为,这颗心
  
  我以为,这颗心已失去
  易于感受痛苦的能力,
  我说过:以往的一切
  已永远过去!永远过去!
  消逝了那喜悦,那忧伤,
  那轻信的幻想……
  可它们却又开始颤动
  面对美色的强大力量。
  1835年
  
  为叶 .尼.卡拉姆津娜而作姆津娜(1809―1867)是俄国作家、历史学家尼.卡拉姆津与第二任妻子叶.安.卡拉姆津娜之女。她长得眉清目秀,文雅端丽,婀娜多姿,风韵迷人。
 
  1816年夏天,普希金在皇村学校毕业前一年,常到皇村花园的卡拉姆津家,他敬重卡拉姆津,并从夫人那儿得到了温馨而又深挚的友情与母爱,还时而同他们的子女戏耍。后来,诗人又是卡拉姆津娜夫人在彼得堡沙龙的常客,和叶.尼.卡拉姆津娜甚为亲近 (对她同父异母的长相不美的姐姐索菲娅没有好感),1827年11月14日,值她的命名日,还在她的纪念册中写了一首颂歌表示亲切的祝贺。翌年,她嫁给退伍近卫军军官梅谢尔斯基公爵,成了梅谢尔斯卡娅公爵夫人,直到 1837年普希金因决斗受重伤去世前,他们始终保持着亲密的情谊,在沙龙和她家常常相聚一起,那时诗人的精神有些紊乱,他常对她倾吐一些不顺心的事情,讲述悲剧的发生和演进的细情未节。
  
  给叶.尼.卡拉姆津娜的颂歌
  
  征帆终于抵达了陆地,
  蒙受天助从风暴中逃生,
  向神圣的女皇航海家
  恭敬地奉献上自己的赠品。
  同样我也怀着满心感动
  把我朴素、枯萎的花冠敬献,
  献给你,高挂在苍穹
  轻柔宁谧中高洁的星,
  献给你,为我们虔诚的眼睛
  那样亲切闪耀的明亮的星。
  1827年
  
  为叶卡捷琳娜.提森豪森而作
  
  1830年,为庆祝俄国与土耳其缔结和约,沙皇决定于1月4日在彼得堡阿尼奇科宫举办假面舞会,参加者都化装成希腊神话中的人物,且女扮男神,男扮女神,并据衣着朗诵贺诗。时任宫廷女官的叶卡捷琳娜.提森豪森被指定化装为独眼巨人。普希金应她之请代写了一首美妙而幽默的献诗《库克洛普》。
 
  叶卡捷琳娜.提森豪森是伊丽莎白.希特罗沃与前夫所生的长女,著名统帅库图佐的外孙女。她姿容秀美,心地纯洁,举止温柔、娴雅,对诗人的才华甚为歆羡和尊崇,虽两人相处很熟,但始终保持着较为单纯的友情。她终身不嫁,一直抚养着从国外(看望在威尼斯的妹妹)带回来的“养子”。
 
  顺便一提,叶卡捷琳娜之母,尊贵的希特罗沃夫人虽比普希金大16岁,但对他的情恋真挚、狂热、勇敢,她尽心尽力关爱和帮助他所遇到的一切困难,诗人称她为“护理天使”,只是厌烦其疯狂的情欲纠缠。叶卡捷琳娜之妹达丽娅是奥地利大使菲克蒙伯爵的夫人,长得娇媚、优雅、迷人,谈吐机智,令普希金神魂颠倒,他们相当亲密,时有幽会,甚至有一次诗人曾应约冒险潜入大使官邸与她欢度了浓情密爱的一夜。
  
  库克洛普
  
  说话和思维能力骤然丧失,
  我只能用一只眼睛望着你:
  我的额上只有一只眼睛。
  如果未来愿施我以恩愚,
  如果我长出一百只眼睛,
  这一百只眼睛就全部望着你。
  1830年
  
  为亚.罗塞蒂而作
  
  亚历山德拉.罗塞蒂(1809― 1882)是皇后的女官。她身段苗条,小脸细嫩,一对黑黝黝的眼睛闪烁着青春与智慧的光芒,一头浓密的秀发将她可爱的面容衬托得格外妩媚。她博学多才,风度潇洒,言变机敏、幽默,生性热爱自由,许多名士、显贵,甚至皇上都对她钟情、迷恋。
  1828年底,普希金在彼得堡尊贵的希特罗沃夫人家的舞会上初识罗塞蒂;1831年,他们同在皇村消夏,建立起真挚的情谊。由于他们志趣相投,常一起在诗人的书房谈论文学、修改诗章,一起说笑欢乐,以致引起他新婚不久的娇妻娜塔丽娅的惊异和嫉妒。
 
  1832年元月,出身寒微的罗塞蒂违心地嫁给了一个家道殷实、官运亨通的青年军官斯米尔诺夫(她改姓为斯米尔诺娃)。婚后斯米尔诺娃曾到柏林、巴黎以及瑞士巴登等地旅行、治病,也有过新的交谊和热情,但她与诗人仍然保持着亲密和随便的关系。
  
  黑眼睛的罗塞蒂
  
  黑眼睛的罗塞蒂
  以无与伦比的美艳
  把这些人的心全征服,
  还有那些、那些和那些。
  1830年
  
  在上流社会和宫廷
  
  在上流社会和宫廷
  那形形色色无益的纷扰中
  我保持冷静的目光、
  纯朴的心灵、自由的思想
  和崇尚正义的高贵激情
  并像孩子一样善良;
  我嘲笑荒诞的一群人,
  我正确而明晰地判断,
  并把最黑色的恶毒直率地
  写上白纸权当笑淡。
  1832年
  
  为安娜.阿巴梅列克而作
  
  安娜.达维多夫娜.阿巴梅列克 (1814--1859),女诗人,宫廷女官。她有敏锐的智慧和娇艳的外貌,那黝黑的双眸,丝绒似的睫毛,红润的嘴唇,俊俏的脸容,白嫩的皮肤,在绛紫色玉石耳坠与珍珠项链的衬托下显得格外妩媚动人。
 
  1816年普希金在皇村学校毕业前,结识驻皇村的近卫军军官阿巴梅列克公爵一家,并对当时两岁的小公主喜逗爱抚。1831年阿巴梅列克公爵小姐把普希金的抒情诗等译成法语发表;翌年沙皇谕旨任命她为皇后女官。 1835年11月她嫁给沙皇副官拉丁斯基。诗人对她如花似玉的美貌十分赞叹,他们在彼得堡的沙龙和舞会也时有交往。
  
  题安.达.阿巴梅列克公主纪念册
  
  从前(我不胜感慨地想起)
  我曾大胆地把您抚爱,
  赞赏您是个小众的孩子。
  您如鲜花绽放―一现在
  怀着敬慕我向您致意。
  我目不转睛地看着您,
  心儿不由得怦怦直跳,
  我为您本人和您的荣誉
  就像老奶妈似的感到骄傲。
  1832年
  
  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多