分享

杨宪益先生生平

 铁血老枪 2017-06-20

杨宪益先生

    杨宪益先生1914年1月生于天津。1934年从英国教会学校天津新学书院毕业后,到英国牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学;1940年回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作。1953年担任外文出版社(中国外文局前身)翻译部专家;1980年担任《中国文学》杂志社总编辑;期间,他还曾任中国社会科学院外国文学研究所特约研究员、中国作家协会理事、中国翻译协会理事等。

杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化方面具有深厚造诣。他曾将许多优秀的西方文学作品翻译介绍到中国,如《奥德修记》、《阿里斯多芬喜剧二种》、《古罗马喜剧三种》、《牧歌》(古罗马维吉尔)、《地心游记》(法国凡尔纳)、《卖花女》(英国萧伯纳)、《英国近代诗抄》等,为中国读者了解西方文化打开了一扇大门。

杨宪益先生从20世纪30年代末开始,致力于将中国优秀的文化典籍和文学作品翻译介绍到世界。他毕其一生精力,为中外文化交流尤其是中国文学走向世界作出了卓越贡献。他与英籍夫人戴乃迭相濡以沫,是一对蜚声中外的翻译家。他们夫妻合作、珠联璧合,联袂翻译了上百种中国文化典籍和文学作品。他们的译作译文准确、生动、典雅,从先秦文学,一直到中国现当代文学,跨度之大,数量之多,质量之高,影响之深,在中外翻译界创造了一个奇迹,更在中外文化交流史上树立了一座丰碑。在他们的经典译作中,既有《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话选》、《关汉卿杂剧选》、《长生殿》、《儒林外史》、《红楼梦》、《聊斋志异选》、《老残游记》、《中国古典文学简史》等中国传统典籍,也有《阿Q正传》、《呐喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新编》、《中国小说史略》、《鲁迅选集》(1-4卷)等中国现当代经典名家名作。正是这些经典的翻译作品,将中国优秀文化更好地推向了世界。其中,《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,历经坎坷,在70年代完成并陆续出版,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。

2009年,杨宪益先生以其在文化翻译和中外文化交流方面的杰出贡献,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译协会设立的给予翻译家个人表彰的最高荣誉。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多