“这就是命”用英文怎么说?查看全部回答 嘻嘻,首先我来回答一下,“命运”的英语怎么说? ①destiny ['d?st?ni] n. 命运,定数,天命 ②fate [fet] n. 命运 vt. 注定 ③luck n. 运气;机遇;命运 ④fortune ['f?rt??n] n. 财富;命运;运气 ⑤lot n. 份额;许多;命运 ⑥doom [d?m] n. 厄运;死亡;判决;世界末日 vt. 注定;判决;使失败 这几个名词都有“命运”或“运气”的意思,它们的区别在于: destiny: 普通用词,侧重预先注定的命运,对未来命运的美好憧憬。 例句: We are masters of our own destiny. 我们是自己命运的主人。 fate : 较庄重用词,多指不幸的命运,暗示不可避免,令人畏惧和人的意志无法改变,宿命论色彩较浓。 例句: I see no use arguing with fate. 我认为与命运抗争没有什么用。 luck : 普通日常用词,指好的或坏的命运运限,尤多指好命运运限,有时也指成功或痛快的结局。 例句: I knew I needed a bit of luck to win. 我知道我得靠点运气才能取胜。 fortune:普通用词,指由机会或运气来决定的一种命运,如暗示一种比fate好的运气或一种愉快的未来。 例句: By a stroke of fortune, he won the competition. 他靠运气在竞赛中获胜了。 lot : 多指无意偶然的命运运限或终身遭受的不幸命运。 Her lot has been a hard one。 她命真苦。 doom : 这个词的基本意思是“命中注定”,指势必要遭受无情的力量所强加的、无法逃避的惩罚。 Everyone is doomed to die. 每个人都是注定要死的。
不过除了This is这样的简单用法,我觉得还可以这样翻译,稍微难一点点: ①It's determined by fate. determine [d?'t?m?n] vt. 决定,确定;判定,判决;限定 例句: The Baltic people have a right to determine their own future. 波罗的海人民有权决定他们自己的未来。 ②It's predestined/ destined. predestine [pri?'dest?n] 英英释义:foreordain; determine beforehand 注定 ; 预先决定 例句: It was as if we were predestined to meet. 似乎我们是命中有缘来相会。 ③as fate would have it(命中注定) ④God disposes.(成事在天) 当我们说“这就是命”的时候,大多时候都比较丧,所以也有“听天由命”的意思。 所以也可以这样说哦: ① Just submit to the will of heaven. 就看上天的安排了。 submit [s?b'm?t]
② I was at last reconciled to my lot. /There is nothing I can do but resign to my fate. 我终于认命了。 reconcile ['r?k?nsa?l]
③ I am at the mercy of fate. 我任由命运安排摆布。 mercy ['m?si]
④ On the whole I was resigned/ reconciled to my lot. 大体说来,我是听天由命的。 resign [r?'za?n]
⑤ I just have to trust to luck. 听天由命吧。 以下的词组也是“听天由命”的意思,都可以用来感叹“这就是命”: ⑥bow to the inevitable ⑦come to terms with one's fate ⑧meet one's fate with rsignation 虽然说, Destiny can be cruel when you're unable to control it. 当你不能掌控命运的时候,命运是残酷的。 不过人是有主观能动性的,尼克松总统不是说过:
例句别忘了哦,写作文用起来!Fighting! |
|