今、風になって 来自日语学习 00:00 04:22 话说现在追剧,弹幕上总会跳出来各种“一言不合”:一言不合就kiss、一言不合就分手、一言不合就拥抱、一言不合就吐血、一言不合就和好…… 看到这里我简直要被这个“一言不合”给逼疯了!为什么它在什么场景下都能使用,而且任何词语跟它连用好像都没有什么违和感?那么“一言不合”用日语该如何解释呢?今天我们就来学习一下吧,如有不妥,欢迎指正~~ “一言不合”曾入选2016年十大流行网络语,最开始是因为wca比赛举办方态度令广大DOTA2观众不满,所以观众就跑去爆wca百度贴吧,使得百度贴吧自动封吧。所以“一言不合就开车”指的是稍微有点小矛盾,就在背后搞破坏,而“一言不合就……”也是在这之后衍生出来的~现在大多情况下它只是一句吐槽用语,多指毫无预料的发生了某件事情,冷不丁的就突然做出某事。 从“一言不合”的由来看,它最开始的意思类似于“在背后搞小动作,鬼鬼祟祟做事情”等,这种情况下“一言不合”的日语可以用「こそこそ/鬼鬼祟祟」「こっそりと/偷偷摸摸」「密(ひそ)かに/私下,秘密」「密やか/偷偷,秘密地」「そっと/悄悄地,偷偷地」「陰(かげ)で/背后」等短语来表示。
从频率上来说,“一言不合”发生的事情应该是经常性的动作,在这种情况下“一言不合”可以用“动不动就…”来表示。日语可以用「しょっちゅう/总是,经常」「いつも/总是」「常(つね)に/常常」「始終(しじゅう)/始终」「のべつ/无休止的,不停地」「ともすると/动不动就」「ともすれば…しがちである/动不动就」「ややもすれば/动辄」「何(なに)かにつけて/一有机会就」来阐述。
从其引申义来说,现在的“一言不合”更多是吐槽“毫无征兆,毫无预料地发生某事”,日语中可以用「突然(とつぜん)?不意(ふい)/突然」「急(きゅう)に/突然」「俄(にわ)かに/突然」「出(だ)し抜(ぬ)け/突然」「いきなり/突然」「意外(いがい)?予想外(よそうがい)/意外」「思(おも)いがけず/意外」「思いもよらず/意外的」来表示突然发生、超乎想象之外的事情。
微博小伙伴们对于“一言不合”,是这么看待的: 吕嘉Roka:やたらと 竹篮Y:突然ですが 亩火-:喧嘩したら? 零肆君:理由も言わず? vertiko:意見が合わなければ 真取名废:いきなり?????? 常驻1028:いきなりに発車するの? 写作H读作氢_备好纸巾看叔叔:話はならない 既然“一言不合”的含义这么广泛,不妨你也“一言不合”使用看看吧~~ >>热门工具推荐: |
|