想要学地道的英语,快快避免中式思维,可以帮助我们更好地理解英文中的真是语意哦。 例:I'll send you to the door.(wrong) 我送你到家门口。 I'll see/walk you to the door.(right) 我陪你走到家门口。 中文逻辑中的“送”如果直接翻译成英文是 send ,但其实按照英文逻辑,“送你回家”应该是“陪你走回家”。 例:如果今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。按照中文的习惯,可能会说: 抱歉,我无法。我今天有别的事情。That is a good idea! I would like to,but I have another appointment today.(right) 这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有別的事情。 再来看看这句话是什么意思呢? buy在这里表示“相信,接受”的意思。 所以I don't buy that正确的中文意思是:我才不信。(right) They are trying to buy time.他们想买时间。 例:中式思维中excuse me 和 sorry 都可以表示对不起、抱歉的意思,但在英式思维里却不一样。 那么excuse me 和 sorry 有什么细微差别呢? Excuse me for a moment. Sorry for the delay. 由此发现,如果事前告知的时候可以用 excuse me,事后通知要用 sorry 更为合适哦。 ok! see u next time! |
|
来自: pennypengss > 《英语》