分享

傲慢与偏见:原来这就是爱情最好的模样

 一颗菩提心 2017-07-12

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。


这是小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的第一句话。这句经典的开场白流传了200多年,时至今日,仍然被世人所津津乐道。


《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯汀(Jane Austen)的代表作,小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。


古往今来,作家笔下的爱情故事有很多,但奥斯汀笔下的伊丽莎白(Elizabeth)和达西(Darcy)无疑给世人留下了深刻的印象。他们之间的爱情谈不上轰轰烈烈,也谈不上刻骨铭心,然而,凡是看过小说或者小说改编的电影的人,无一不觉得真挚动人。

是什么让伊丽莎白和达西走到一起呢?东方君觉得美剧《生活大爆炸》里谢耳朵有句话可谓一句中的。

He's got too much pride. She's got too much prejudice. It just works.

他太过骄傲,她太多偏见,这的确行得通。

伊丽莎白聪明、漂亮、独立、倔强,虽然是乡绅之女,但对于爱情有着不同于那个年代女子的认识和坚持。

Elizabeth: Only the deepest love will persuade me into matrimony (婚姻), which is why I will end up an old maid.

【短语学习】end up:以.....而终

也正是因为她的固执与倔强,才让她对达西这样的傲慢贵公子产生偏见,觉得他太过自负,也是他的缺点。

Elizabeth: Are you too proud Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?

Mr. Darcy: That I couldn't say.

Elizabeth: Because we're doing our best to find a fault in you.

Mr. Darcy: Maybe it's that I find it hard to forgive the follies (罪恶) and vices (恶行) of others, or their offenses against me. My good opinion, once lost, is lost forever.

Elizabeth: Oh, dear, I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.

在她看来,达西的傲慢伤害了她,所以无法轻易原谅。

Elizabeth: I could more easily forgive his vanity had he not wounded mine.

【句型学习】后半句had he not wounded mine为条件句,补充完整后为if he had not wounded mine.

达西一表人才,有钱也有地位。这种与生俱来的身份优越感是他骄傲的资本,也是他傲慢的原因。

Mr. Darcy: So this is your opinion of me. Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked (忽略;忽视) had not your pride been hurt by my honesty ...

Elizabeth: “My” pride?

Mr. Darcy: ... in admitting scruples (顾忌;犹豫) about our relationship. Could you expect me to rejoice in the inferiority (低等;自卑) of your circumstances?

Elizabeth: And those are the words of a gentleman. From the first moment I met you, your arrogance (傲慢) and conceit (自负), your selfish disdain (蔑视;不屑) for the feelings of others made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.

Mr. Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

【句型学习】had not your pride been hurt by my honesty与前面提到的句型一样,也是条件句,补充完整为if your pride had not been hurt by my honesty。

【短语学习】prevail upon: 说服;劝说好       

这正好应了《傲慢与偏见》里的那句话:“Prejudice let you can't accept me; pride let me can't love you.(偏见让你无法接受我,傲慢让我无法爱上你。)

一个带有偏见,一个生来傲慢,当傲慢遇上偏见,似乎注定要不欢而散、分道扬镳。但这样的两个人却硬是在奥斯汀的笔下开花结果。这是因为,不论是你的傲慢,还是我的偏见,碰上爱情,都不算什么。


伊丽莎白最终承认了自己带有偏见,改变了对达西的看法。

Elizabeth: He is not proud. I was wrong, I was entirely wrong about him. You don't know him, Papa. If I told you what he's really like, what he's done.

到最后,伊丽莎白承认自己爱上了达西。

Elizabeth: He's been a fool about so many things, about Jane, and others ... but then, so have I. You see, he and I are so similar. We've been nonsensical (荒谬的;无意义的)! Papa, I ...

Mr. Bennet: You really do love him, don't you?

Elizabeth: Very much.

而达西最终放下身份和骄傲,向伊丽莎白表白。

Mr. Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and I can bear it no longer. These past months have been a torment (折磨). I came to Rosings with the single object of seeing you ... I had to see you. I have fought against my better judgment, my family's expectations, the inferiority (低等;自卑) of your birth by rank and circumstance. All these things I am willing to put aside and ask you to end my agony (痛苦).

Elizabeth: I don't understand.

Mr. Darcy: I love you.

【短语积累】in vain:徒劳无果  

bear ... no longer:无法再忍受 

fight against:与……作斗争  

put aside:撇开;抛下

爱情从来都是残酷而又美丽的。伊丽莎白如果一直不打破偏见,达西如果不放下身份的优越感,这朵爱情的花骨朵可能永远无法绽放。同样,没有伊丽莎白的固执与偏见,没有达西的心高气傲,这个爱情的火花可能永远都擦不出来。爱情的开始有成百上千种,一见钟情、日久生情、惺惺相惜……爱情的结果也有成千上万种,分道扬镳、阴阳相隔、比翼双飞、佳偶天成……想要爱情开出你想要的结果,如何开始不重要,重要的是如何以爱之名,放下心中的偏见和傲慢,学会为彼此而改变。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多