西方媒体报道川菜使用人类器官制作。 我已经不能忍了!西方媒体的歪曲报道什么时候能停止! 不就是“Husband and wife lung slice”(丈夫和妻子肺切片)嘛! 好吧,我承认这个英文翻译确实血腥、惊悚…… 好像后厨是这样的…… 那该怎么翻译呢?我也想靠谱啊!可是,我的“谱”呢? “谱”来了~~ 中华人民共和国国家标准,你值得拥有! 这个,就是三个国字头单位:国家标准委、教育部、国家语委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。 还有比这更权威的吗? 不但有标准,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。 例如: 先不纠结于这些细节,下面是重点: 标准提出,专有名词的英文翻译,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。(这个规则很重要,也是整份标准的总原则,值得学习!) 这份标准提供了最规范最严谨的英文表达方式。包含饮食、体育、文化等多个领域。如果你老板找你翻译个什么招牌、海报,最好先查一查这份标准怎么说的。 来来来先睹为快,看看标准译文好在哪里。 1 餐饮 凉菜: Cold Dishes (通用英文词组) 热菜;热炒: Hot Dishes 麻辣烫: Spicy Hot Pot 拉面: Lamian Noodles (拼音+通用英文词组) 刀削面: Daoxiao Noodles 馄饨: Huntun (汉语拼音)或Wonton (广东话发音,已进入英文) 豆腐: Doufu (汉语拼音)或Bean Curd (通用英文词组) 白酒: Liquor and Spirits 砂锅: Casseroles 烧烤: Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤) 切勿暴饮暴食: Eat Light,Eat Right (神来之笔!) 2 服务类业务和公共服务 快递服务: Express Service 或 Courier Service 便利店: Convenience Store 上网区: Cyber Zone 中药店: TCM Pharmacy (TCM:Traditional Chinese Medicine,意为:传统中药。Pharmacy是药房。) 24小时服务热线: 24-Hour Hotline 请勿喂食;请勿投食: Do Not Feed Animals 或 No Feeding 请勿戏水: No Wading 3 旅游 国家级景区: National Tourist Attraction 牌坊;牌楼: Memorial Gate/Archway 故居: Former Residence 年票:Annual Pass 导游讲解: Tour Guide 退押金处: Deposit Refunding 禁止无照经营: Licensed Vendors Only 4 文化 一级文物: First Grade Cultural Relic 体验馆: Exploration Hall 或 Discovery Hall 少年宫: Children's Palace 老年活动中心: Senior Citizens Activity Center 演出社: Performing Arts Troupe 工艺美术品: Arts and Crafts 民间收藏: Private Collection 请爱护文物: Please Show Respect for Cultural Relics 食品饮料谢绝入内: No Food or Beverages Inside 5 体育 大型体育中心: Sports Complex 羽毛球馆: Badminton Gym 健身中心: Fitness Center 更衣室: Locker Room 凭票入场: Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only 入室请刷卡: Swipe Your Card to Enter 请保管好您的贵重物品: Please Keep Your Valuables With You 国家标准翻译,高,实在是高! 希望再也不会看到下面这样的神翻译了!你是欺负我读书少吗?看得我都要精分了…… 原创声明:本文由知晓社原创,版权归知晓社所有。如需转载,请联系知晓社。 作者介绍: 本文作者:C老师 C老师,英文名Christina, 美国费城皮尔斯学员甲级荣誉毕业生。兼具新东方美女教师和时尚辣妈双重身份,零基础英语教学专家,心理咨询师,家庭教育指导师,“知晓社”创始人。十一年教学经验,累计培训师生上万人。 连续六年参加新东方烛光支教心动,跟随团队,走入四境边陲那些偏远地区,把高效的英语教学方法,带给远离优秀教育资源的老师们。 作为一名优秀的英语教学专家,正致力于讲更加便捷有效的学习方式广泛传播。她的教育理论,概括起来就是八个字:身体力行,言传身教。 |
|