分享

孙万彪法律英语【Assignment/ Transfer 3 】

 springtime12 2017-07-16



Assignment/ Transfer  (3) 2017.6.26


Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party's prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party B's obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.


参考翻译:合同当事人可以对合同及其项下规定的权利,权益进行转让,未获得相对方的事前书面许可(相对方无正当理由不得拒绝)的除外。尽管合同中有前述规定,但(1)甲方有权将合同项下权利转让给任何一个子公司,关联公司或者实体继承者。但在一定情况下,甲方仍需履行合同项下的全部义务。(2)乙方在未经甲方的许可下,可以将其全部权利而非部分权利转让给子公司、关联公司、乙方的实体继承人或者总母公司(若乙方将其转让给任一子公司不得视为对乙方承担的义务的免除,甲方出具书面许可免除的除外,且乙方仍应向甲方承担违约责任。)任何违反本条款的转让不产生法律效力








词组分析

(1)    hereto: to this document or matter 至此
(2)    interest:权益(昨天的推文中本人把interest翻译成了利益,但是其实权益更贴切
(3)    hereunder: by the terms of this 在下文; 在下面; 据此
(4)    subsidiary: part of larger company 子公司
(5)    applicable: relevant 适当的
(6)    liable to Party A in respect of any breach of this Clause:向甲方承担违约责任
(7)    contravention: 违反行为 n.
(8)    void: no legally valid 无效的








实用例句:

Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party's prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

翻译一:合同当事人可以对合同及其项下规定的权利,权益进行转让,未获得相对方的事前书面许可(相对方无正当理由不得拒绝)的除外。
翻译二:在没有获得被请求方事前书面许可前,请求方不得对合同或者其项下规定的权利,权益进行转让,且被请求方无正当理由不得拒绝请求方提出的请求。


Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void

翻译:任何违反本条款的转让不产生法律效力。








    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多