分享

七句被曲解的名言,一定有一句是你所不知道的!

 夜半钟声到客船 2017-07-21



导 语

有些事小编都已忘记,但小编现在还记得,那些老师曾经用来激励过我们的名人警句,没错没错,就是在校园的白墙上,一张大头照配上一句话的那种。这些名言对小编产生巨大的影响,让小编每一次写议论文,每一次参加辩论比赛都攻无不克、战无不胜。

直到多年后的今天,看到这些名言的原意,才知道自己被老师活生生的欺骗了十几年。小编继续秉承橙知快读一贯去权威、毁童年的节奏,再次为你撕开着这些名人名言“道貌岸然”背后那一逼虚伪的嘴脸。

【天才是1%的灵感加上99%的汗水——爱迪生】

这句话耳熟吧,老师也对你说过吧。小编的老师总是用这句话来教育年幼的小编:你看,爱迪生这么伟大,发明这么多的灯泡,但是呢伟大的爱迪生的成功也是通过不断努力获得的,你跟他之间只有那一丢丢灵感的差距而已,只要你认真学习、刻骨专研,长大以后你也能成为伟大的科学家,跟爱迪生一起共建我们的社会主义国家呢。

是的,老师这样说了,我相信了!直到我看到爱迪生的原话“The talent is 1% inspiration adds on 99% sweat, certainly, does nothave that 1% inspiration, in the world all sweat to put or bringtogether also only is the sweat!”,看不懂吧,没事,摆上英文原文就想装一下逼而已,没想你能看懂。这句话大意是“天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水,当然,没有那百分之一的灵感,世界上所有的汗水加在一起也只不过是汗水而已!”

坑爹啊!当时不是说好的只要努力学习就能成功的吗?结果爱迪生他老人家压根不是这个意思好伐,他是在赤裸裸的炫耀他的天赋呐。人生最悲剧的事就是,把别人羞辱你的话,理解成是在鼓励你。

【中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖——拿破仑】

这句小编的影响很深,因为初中学习近代史的时候,历史老师非常自豪的引用了这句话。作为欧洲天才级别的将军拿破仑,他说出来的话自然有着格外的深意,连远在欧洲的天才将领都看到中国未来的潜力,身为中国人的我们更是深感自豪,而且我们也深信这只睡狮已经醒来,已经让世界感到它带来的颤抖,因为中国人民已经站起来了,已经震惊世界了。

而事实上这句话是存在争议,争论点就是拿破仑这句话本意是什么。在路德维希的《拿破仑传》有过相关描述,鸦片战争之前,英国使臣阿美士德路过囚禁拿破仑的圣海伦岛,就英国想通过战争打开中国的贸易大门这事询问拿破仑,书中描述“:“拿破仑认为,中国并不软弱,它只不过一头睡眠中的狮子。一旦被惊醒,世界会为之震动。”所以拿破仑的本意指的是面对腐朽的清王朝,用战争的方式会激起反抗,应该让其自然毁灭。结果最具讽刺的是,鸦片战争一打起,清王朝就溃不成军。阿美士德还为此很痛苦的责问清王朝:我擦,你丫的能不能对得起拿破仑对你们的评价啊!

好吧,这又是一句坏话,被我们意淫成好话了。

(ps:网上流传着另一个版本,“中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖。它在沉睡着,谢谢上帝,让它睡下”,但橙知小编翻了很多资料都无法确认这个说法的确切来源。)

【我们在错误的时间,错误的地点,同错误的对手打了一场错误的战争——布莱德利】

我们常常引用这句话,用来说明抗美援朝时期我军英勇神战、战法多变,打到连美国将军布莱德利都不得不承认跟中国军队作战是一个错误。话虽然还是这句话,这些道理我也都懂,但这句话依旧是断章取义,又一次集体意淫了。

原话出处在,1951年5月15日,美国参议院军事委员会就朝鲜战争走向进行争辩:争论要不要把朝鲜战争扩大至中国,然后布莱德利说了这段话:“ Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy. ”好吧,这段话依旧是为了装逼而已,没想过让人看懂。

原话大意是:“坦白地说,从参谋长联席会议观点来看,这个策略(指将战事从朝鲜扩大到中国本土上)会让我们在错误的地点、错误的时间,与错误的敌人进行错误的战争。 ”

这下明白了吧,布莱德利将军不是在朝鲜战场被我军打怕了才说出这句话的(抗美援朝1953年才结束),他老人家只是警告参议院别乱发动战争,不然只会是个错误,是我们自己攀强附会贴上去的。不过值得肯定的是,朝鲜战争我军的确英勇也配得上这个评价,只是别人没说过而已,毕竟做学问还是严谨些好。

【存在即合理——黑格尔】

这句话更加熟悉了吧,几乎每一次有辩论比赛都有一两个辩手引用,给现实中存在的各种不合理的现象开脱,但这种用屁股想都知道是错误的理论,又怎么可能出自哲学集大成者黑格尔的口中呢,毕竟人家又不是腾格尔,没那么多浪漫诗人情怀。

该话的原句出自《权利的哲学纲要》,原文是“Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.”这个时候有一些英语好的同学要骂了,看,装逼装出车祸了吧,这英文句子根本无法读通。的确如此,因为这是一句德文,翻译成英文就是, “All that is real is rational; and all that is rational is real.”(依旧是为了装逼,没想过看懂,略过就好),在翻译成中文就是“凡是合乎理性的都是现实的,凡是现实的都是合乎理性的。”由于译法的问题就被一些人译成“存在即合理”了。

那原句是什么意思呢?小编浅薄的解释一下,就是存在我们思想里面的东西,随着历史发展会变成现实,而现实中一些不符合我们思想的,在历史进程中会消失。(小编的哲学是体育老师教的,学的很烂,若理解的有误望同学们指正、轻拍。)

【好记性不如烂笔头】

这又是一句狠句,跟这句结伴而来的是“背诵全文”。那时,小编的老师为了敦促小编背书,背不出来就罚小编抄书,抄到会默写为止,不知有多少橙友有这个经历。总之,现在想起这句话,背后就一阵凉意,这都是童年留下的阴影。那么现在问题来了,求阴影面积?

不开玩笑,当时年幼的小编没什么反抗精神,就靠着这句话支撑着从小学抄到了初中,从初中抄到了高中,结果高考一结束就统统忘光了。所以这句话一定是有问题的。

这句话小编找不到出处,只是后来才意识到我们被老师误导了。这句话的本意应该是,再好的记性也不如我们记在本子上好。引申一下就是,要是考试可以给我打小抄,我保证课课得优。

【三思而后行】

又是我们很熟悉的一句话,被我们奉为真理,很多同学每每都用这句话自我反省,以免行差踏错了。但原文又是怎样一番意思呢?

原句出自《论语·公冶长》“季文子三思而后行。子闻之,曰:再,斯可矣。”翻译出来就是,季文子这家伙每次做事都要想好几遍才敢去做,孔子知道后就说:“二货,遇事想两遍就可以去做了。”看吧,还是那句话,古人的智慧真是简洁又牛逼。就明明白白的告诉你,想两遍就好了,想太多就把最好的时机都给错过了。

可惜现在很多人反而把古人的智慧给舍弃了。

【言必信、行必果】

现在很多人都很爱说这句话,常把“言必信、行必果”挂在嘴边,以表明自己是一个有诚信,有执行能力,讲礼义廉耻的君子。尤其是一些行政人员和商务人士,提的频率相当的高。那么下面就告诉你,没文化是多么可怕、多么丢脸的一件事。

该句出自《论语·子路》,原句是“子贡问曰:‘何如斯可谓之士矣?’......曰:‘言必信,行必果,硁硁然小人哉!’”大白话就是:子贡问孔子,怎么样才是有见识的人,孔子说,说话一定可信,行为一定坚决,这是不是君子,而是个不问是非黑白而只管贯彻言行的小人而已。也就是在孔子眼里“言必信、行必果”是一个目光短浅的小人所为,一个有见识的人物根本不会去拘泥这些小节。好吧,孔圣就是孔圣,他的观点真的让小编我无言以对,唯有跪地信服了!请接受我的膝盖。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多