比如说这三个词:「致します」「下さい」「頂きます」 好像...有时候用假名,有时候用汉字...所以,到底有什么区别呢? 日本朋友们告诉了我们一个小窍门,可以轻松地区分情况使用。 作为动词时:使用汉字 作为辅助动词时:使用假名 所以,以下这两种表示方式正确吗? ①メールをご確認頂く。 ②メールをご覧下さい。 当然是不正确的。这里,「頂く」「下さい」都是辅助动词,所以应该表示成「いただく」「ください」。 与之相同的「てあげる」「ていく」「てよい」「かもしれない」等,都是跟在动词后,起到辅助功能,因此,原则上都要写成假名形式。 但是,「いただく」「ください」等词有时也可以当动词使用。比如: 先生がくださいました。(?) お菓子をください。(?) 所以这种表示方式也是不对的。应该用汉字表示。 这个规则是绝对的吗? 并不是,这个规则只是在书写最规范的日语文书中的规则。当然,日本人普遍也是遵照着这个表示规则。但是如果是一般的文章,会加入一些书写人自己的感受,有时可能会有例外情况。但是,大家最好能够注意这项小小的规定,这样不管以后写什么样的日语文章,都没有问题啦~ 除了动词以外,还有一些常用的名词或者副词,有时我们也拿不准到底要用假名还是汉字。这里小编列举一些习惯使用假名的词: 出来る→ できる 色々→ いろいろ 様々→ さまざま 事→ こと 秋刀魚→ サンマ 尚→ なお 良い→ よい 纏め → まとめ 及び→ および 所謂→ いわゆる 且つ → かつ 為 → ため 同士 → どうし 先ず → まず 又 → また して置く → しておく と言うこと → ということ 一人一人→ 一人ひとり 時 → とき (Aの時Bである → AのときBである ) 另外,如果一个汉字有两个或两个以上读音,一般用假名表示。如: 後 → のち/あと 如果表达同一个意思,但是有两个或两个以上的汉字表示方式时,一般用假名表示。如: 比べる/較べる → くらべる 全て/凡て/総て → すべて
|
|