分享

《资治通鉴·后周纪》原文及译文

 山的女儿cgl 2017-07-28

后周纪周世宗征伐淮南

【原文】
(显德三年)正月,庚子,帝[1]下诏亲征淮南。
壬寅,帝发大梁[2]。李觳攻寿州[3],久不克。唐刘彦贞[4]引兵救之,至来远镇,距寿州二百里,又以战舰数百艘趣正阳[5],为攻浮梁[6]之势。李觳畏之,召将佐谋曰:"我军不能水战,若贼断浮梁,则腹背受敌,皆不归矣!不如退守浮梁以待车驾"。上至圉镇[7],闻其谋,亟遣中使乘驿[8]止之。比至,已焚刍[9]粮,退保正阳。丁未,帝至陈州[10],亟遣李重讲引兵趣淮上。
【注解】
[1]帝:周世宗柴荣,954—959年在位,在经济、政治及军事等各方面进行了整顿和改革,为统一事业作出了重要的贡献。
[2]大梁:今河南开封。
[3]李觳:北周征发南唐的统帅。寿州:今安徽寿县。
[4]刘彦贞:南唐将领。
[5]正阳:今安徽寿县西南正阳关。
[6]浮梁:河上的浮桥。
[7]圉(yǔ)镇:今河南杞县西南。
[8]亟(jí):立刻,急切。乘驿:乘驿站的马行进。
[9]刍(chú):喂牲口的草。
[10]陈州:今河南淮阳。
李重进:北周将领。
【译文】
显德三年(956年)正月庚子,世宗下诏亲征淮南。
壬寅,世宗从大梁出发。李觳攻打寿州,很久也攻不下来。南唐刘彦贞带兵支援,到距寿州二百里的来远镇,又用数百艘战舰开往正阳,做出要攻打浮梁的架势。李觳担心,召集将佐商议:"我军不能水战,如果敌人截断浮梁,那么我们会腹背受敌,就都回不去了!不如退守浮梁以待陛下车驾降临"。世宗抵达圉镇时听到了李觳的计划,立刻派中使乘驿马前往阻止他。等使者赶到的时候,李觳的军队已经将粮草焚毁,退保正阳了。丁未,世宗到达陈州,立刻派李重进带兵赶往淮上。

【原文】
辛亥,李觳奏:"贼舰中淮而进,弩[1]孢所不能及,若浮梁不守,则众心动摇,须至退军。今贼舰日进,淮水日涨,若车驾亲临,万一粮道阻绝,其危不测。愿陛下且驻跸陈、颍[2],俟李重进至,臣与之共度贼舰可御,浮梁可完,立具奏闻。但若厉兵秣马[3],春去冬来,足使贼中疲弊,取之未晚"。帝览奏,不悦。
【注解】
[1]弩(nǔ):弓箭。
[2]驻跸(bì):帝王出行途中停留暂住。颍:今安徽阜阳。
[3]厉兵秣(mò)马:磨好兵器,喂好马。
【译文】
辛亥,李觳上奏说:"敌军的船只在淮河当中行进,箭和炮都射不到,如果浮梁守不住,则军心动摇,势必要退兵。如今敌舰一天天挺进,淮水一天天上涨,如果陛下车驾亲临,万一粮道断了,其危险是难以预测的。希望陛下暂时驻跸在陈、颍一带,等李重进到了,臣和他联手,则敌舰可以抵御,浮梁可以保证完好,立具奏闻。如果厉兵秣马,春天离开,冬天再回来,这样也足以使敌人疲劳,到时候再作战也不晚"。世宗看到奏章,很不高兴。

【原文】
刘彦贞素骄贵,无才略,不习兵[1],所历藩镇,专为贪暴,积财巨亿,以赂权要,由是魏岑[2]等争誉之,以为治民如龚、黄[3],用兵如韩、彭[4],故周师至,唐主首用之。其裨[5]将咸师朗等皆勇而无谋,闻李觳退,喜,引兵直抵正阳,旌旗辎重数百里,刘仁赡及池州[6]刺史张全约固止之。仁赡曰:"公军未至而敌人先遁,是畏公之威声也,安用速战!万一失利,则大事去矣"!彦贞不从。既行,仁赡曰:"果遇,必败"。乃益兵乘城[7]为备。李重进度淮,逆战于正阳东,大破之,斩彦贞,生擒咸师朗等,斩首万余级,伏尸三十里,收军资器械三十余万。是时江、淮久安,民不习战,彦贞既败,唐人大恐,张全约收余众奔寿州,刘仁赡表全约为马步左厢都指挥使。皇甫晖、姚凤退保清流关[8]。滁州[9]刺史王绍颜委城走。
【注解】
[1]不习兵:不熟悉军事。
[2]魏岑:南唐元宗李煜信任的大臣。
[3]治民如龚、黄:像龚遂、黄霸那样长于治理地方。二人均是西汉著名的良吏。
[4]用兵如韩、彭:像韩信和彭越那样善于用兵。二人是刘邦手下著名的大将。
[5]裨(pí)将:副将,佐将。裨,辅佐。
[6]刘仁赡:南唐守卫寿州的官员,忠心于南唐。池州:今安徽贵池。
[7]乘(chénɡ)城:守城。
[8]皇甫晖:南唐大将。清流关:今安徽滁州西南。
[9]滁州:今安徽滁州。
【译文】
刘彦贞向来骄贵,没有什么才能,不会打仗,在历次藩镇任上肆意贪污,积累了巨亿资财,用来贿赂权贵,因此魏岑等人争相称赞,说他治理地方如龚遂、黄霸,用兵如韩信、彭越,所以周师入侵,唐主第一个就想起来用他了。其副将咸师朗等人都有勇无谋,听说李觳后退,大喜,带兵直抵正阳,旌旗辎重绵延数百里。刘仁赡和池州刺史张全约坚决制止他。刘仁赡说:"你军队未到而敌人先逃遁,是畏惧你的声威,哪里需要速战呢!万一失利,则大事不妙了"。刘彦贞不肯听。他走了之后,刘仁赡说:"真的遇到敌军的话,一定会败"。于是增加兵员,加以防守,做好准备。李重进渡过淮河,在正阳东迎战刘彦贞,大破刘军,斩杀刘彦贞,生擒咸师朗等人,斩首万余级,死在战场上的尸体蔓延三十里,周人缴获南唐的军资器械三十余万。当时江淮长久安定,百姓不熟悉作战了,刘彦贞败了以后,唐人大为惊恐,张全约收集剩下的军队逃奔到寿州,刘仁赡上表请任命张全约为马步左厢都指挥使。皇甫晖、姚凤退保清流关。滁州刺史王绍颜弃城逃走。

【原文】
壬子,帝至永宁镇[1],谓侍臣曰:"闻寿州围解,农民多归村落,今闻大军至,必复入城。怜其聚为饿殍[2],宜先遣使存抚,各令安业"。甲寅,帝至正阳,以李重进代李觳为淮南道行营都招讨使,以觳判寿州行府事。丙辰,帝至寿州城下,营于淝水之阳[3],命诸军围寿州,徙正阳浮梁于下蔡镇[4]。丁巳,征宋、亳、陈、颍、徐、宿、许、蔡等州丁夫数十万以攻城,昼夜不息。唐兵万余人维舟[5]于淮,营于涂山[6]之下。庚申,帝命太祖皇帝[7]击之,太祖皇帝遣百余骑薄其营而伪遁,伏兵邀之,大败唐兵于涡口[8],斩其都监何延锡等,夺战舰五十余艘。
【注解】
[1]永宁镇:今安徽阜阳东南。
[2]饿殍(piǎo):饿死的人。
[3]淝水之阳:淝水的北面。阳,山的南面、水的北面称之阳。
[4]下蔡镇:安徽凤台。
[5]维舟:系船停泊。
[6]涂山:今安徽怀远东南。
[7]太祖皇帝:指赵匡胤。
[8]涡口:今安徽怀远东。
【译文】
壬子,世宗到达永宁镇,对侍臣说:"听说寿州解围,农民大多回村落去了,如今听说大军到了,必定再次入城。可怜他们聚到城中就会饿死,还是应该先派人存问安抚,让他们各安其业"。甲寅,世宗到达正阳,派李重进代替李觳为淮南道行营都招讨使,李觳兼管寿州行府事。丙辰,世宗到达寿州城下,在淝水北面扎营,命诸军包围寿州,将正阳浮梁迁移到下蔡镇。丁巳,征发宋、亳、陈、颍、徐、宿、许、蔡等州丁夫数十万攻城,昼夜不停。唐兵万余人在淮河边系船停泊,在涂山下扎营。庚申,世宗命赵匡胤出战。赵匡胤派出百余骑兵靠近他们的营地然后假装逃走,引唐兵来追,事先则设下了伏兵,大败唐兵于涡口,斩杀都监何延锡等人,夺得战舰五十余艘。

【原文】
二月,丙寅,下蔡浮梁[1]成,上自往视之。
戊辰,庐、寿、光、黄巡检使元城司超奏败唐兵三千余人于盛唐[2],擒都监高弼等,获战舰四十余艘。上命太祖皇帝倍道[3]袭清流关。皇甫晖等陈于山下,方与前锋战,太祖皇帝引兵出山后;晖等大惊,走入滁州,欲断桥自守。太祖皇帝跃马麾兵涉水,直抵城下。晖曰:"人各为其主,愿容成列而战"。太祖皇帝笑而许之。晖整众而出,太祖皇帝拥马颈突陈而入,大呼曰:"吾止取皇甫晖,他人非吾敌也"!手剑击晖,中脑,生擒之,并擒姚凤,遂克滁州。后数日,宣祖皇帝[4]为马军副都指挥使,引兵夜半至滁州城下,传呼开门。太祖皇帝曰:"父子虽至亲,城门王事也,不敢奉命"!明旦,乃得入。
【注解】
[1]浮梁:浮桥。
[2]元城:今河北大名。盛唐:今安徽六安。
[3]倍道:兼程。
[4]宣祖皇帝:赵弘殷,赵匡胤之父。
【译文】
二月丙寅,下蔡镇的浮梁建成,世宗亲自前往视察。
戊辰,庐、寿、光、黄巡检使元城人司超上奏在盛唐大败唐兵三千余人,捉住都监高弼等人,获战舰四十余艘。世宗命赵匡胤兼程往袭清流关。皇甫晖等列阵于山下,正和前锋作战时,赵匡胤带兵从山后出来;皇甫晖等大惊,逃入滁州,想要断桥自守。赵匡胤骑马指挥士兵渡河,直抵城下。皇甫晖说:"人各为其主,希望你可以让我排成阵列再战"。赵匡胤笑着答应了。皇甫晖整理好军队率众而出,赵匡胤抓住马颈突然驰入军阵,大喊道:"我只要取皇甫晖,别人不是我的对手"。手持剑击中皇甫晖的头部,生擒了他,又抓住了姚凤,于是滁州平定。过了几天,赵弘殷为马军副都指挥使,带兵半夜到了滁州城下,传呼开门。赵匡胤说:"父子虽是至亲,但守城是王事,责任重大,不敢夜半开城"。第二天天亮,赵弘殷才得以入城。

【原文】
(显德三年)三月,甲午朔,上行视水寨,至淝桥,自取一石,马上持之至寨以供砲,从官过桥者人赍[1]一石。
【注解】
[1]赍(jī):拿东西给人,送给。
【译文】
显德三年(956年)三月初一,世宗巡视水寨,到淝桥的时候自己取了一块石头,拿在手上骑马带到水寨以供应砲,过桥的随从官员每人拿了一块石头。

【原文】
太祖皇帝乘皮船入寿春壕[1]中,城上发连弩[2]射之,矢大如屋椽[3]。牙将馆陶[4]张琼遽以身蔽之,矢中琼髀[5],死而复苏。镞[6]着骨不可出,琼饮酒一大卮,令人破骨出之。流血数升,神色自若。
【注解】
[1]壕:护城河。
[2]连弩:装有机栝,可以同发数矢或连发数矢之弓。
[3]椽(chuán):椽子,架在房檩承托屋面板和瓦的长木条。
[4]馆陶:今河北馆陶。
[5]髀(bì):大腿。
[6]镞(zú):箭头。
【译文】
赵匡胤乘皮船进入寿春的护城河中,城上发连弩射击,箭大得像屋椽。牙将馆陶人张琼马上用身体挡住,结果张琼的大腿中了一箭,死而复苏。箭头射入骨头里取不出来,张琼饮一大杯酒,让人把骨头刺破才取了出来。流血数升,神色自若。

【原文】
唐主使李德明、孙晟言于上,请去帝号,割寿、濠、泗、楚、光、海六州之地。仍岁输金帛百万以求罢兵。上以淮南之地已半为周有,诸将捷奏日至,欲尽得江北之地,不许。
【译文】
唐主派李德明、孙晟来见世宗,提出自己去除帝号,割让寿、濠、泗、楚、光、海六州之地给后周。每年还送金帛百万以求罢兵。世宗认为淮南之地一半已经归属于后周所有,诸将的捷报每天都源源不断地送来,想要得到所有长江以北的土地,所以不肯答应和谈。

【原文】
唐齐王景达将兵二万自瓜步[1]济江,距六合[2]二十余里,设栅[3]不进。诸将欲击之,太祖皇帝曰:"彼设栅自固,惧我也。今吾众不满二千,若往击之,则彼见吾众寡矣;不如俟其来而击之,破之必矣"!居数日,唐出兵趣六合,太祖皇帝奋击,大破之,杀获近五千人,余众尚万余,走渡江,争舟溺死者甚众,于是唐之精卒尽矣。
【注解】
[1]瓜步:今江苏六合东南。
[2]六合:今江苏六合。
[3]栅(zhà):栅栏。
【译文】
唐齐王李景达率领二万兵从瓜步渡江,在离六合二十余里的地方设置栅栏防守,不再前进。后周诸将想要出战,赵匡胤说:"敌人设栅自固是害怕我们。如今我们的军队不满二千,如果出击,敌军就会发现我们真正的军力;不如等他们来进攻的时候再出战,一定能够打败他们的"。过了几天,唐军出兵往六合,赵匡胤带兵奋力出击,大破唐军,杀获将近五千人,南唐军剩下的万余人逃跑渡江,为了争船又淹死了很多,这样一来,南唐的精兵就消耗得差不多了。

【评析】
周世宗是五代后期颇有作为的君主,只是去世得早,很多事情都没能够完成,但很多事业在北宋初期都沿袭了下去。征讨淮南是世宗统一大业的一个部分。后周和南唐的这场战争胜败之势非常明显,后周拥有极大的优势,这一点
也同样出现在后来北宋征伐南唐的过程中。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多