分享

朗课论坛 | 中国元素如何走出去?从译书开始

 garyhyz 2017-08-03


曾有不少人认为,中国人应该把外国人的东西翻译进来,但把中国人的东西翻译出去,要靠外国人。诚然,外国人对翻译中国文献发挥了巨大的作用,产生了至深且巨的影响。就四书五经而言,“迄今西人翻译的《四书》译本有约180种,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》的译本,以及以《四书》定名的合集。其中,拉丁文译本21种、英文52 种、法文36种、德文28种、俄文20种、其他欧洲语种23种。《诗经》约有51种译本,其中拉丁文9种、英文11种、法文13种、德文6种、俄文10种、其他欧洲语种2种。《尚书》约有22种译本,其中拉丁文4种、英文6种、法文6种、德文1种、俄文4种、其他欧洲语种1种。《礼记》的译本约11种译本,其中拉丁文2种、英文3种、法文4种、德文1种、俄文1种。译本《周易》约有32种译本,其中,拉丁文6种,英文11种,法文6种,德文6种,俄文2种,其他欧洲语种1种。《春秋左传》有约8种译本,其中拉丁文、英文、法文各两种,德文与俄文各一种。”(岳峰,2014)尽管如此,中国人也还是应该主动地摸索着走出去, 辜鸿铭、林语堂与钱钟书等先辈都有过成功的尝试。今天,我们已经有走出去的共识。


王克非教授在2016年《外国语》绍兴翻译高端论坛有段精辟的论述:“我们一直说中国文化走出去,关键还要走进去。”我们花巨资,花大力气组织翻译的东西,是不是人家要看的?翻译出来的东西,外国人会不会去看?这是一个大问题。


西方人有自己的vision,有自己的style,他们也到中国寻找他们要的东西。巴曙松教授和高级分析师杨现领博士所著《房地产大转型的“互联网 ”路径》受到了国际出版巨头Springer的青睐,于是开始在中国物色翻译。第一关,看履历,只看译者在国外发表的英文论著、汉译英译著,这关直接拦住了对尚未真正国际化的多数内陆学者。第二关,试译两万字,不管是谁,是博导还是博士后导师,都一视同仁,拿出真功夫。第三关,保质保量按时交稿,不仅语言功夫要过硬,绘图技术也了得。


岳峰教授为首的团队取得了资格。福建师范大学外国语学院翻译系主任、博士后导师岳峰教授本科三年级开始兼职翻译,1992年研究生毕业前就开始战斗在政府外宣第一线福建电视台,汉译英速度极快,译制、主持英文节目逾百集,不含正式出版的两三百万字的译著,仅近一年以来在境外发表英文论文六篇。闽江学院副教授余俊英是岳峰教授的高足,两届全国性翻译竞赛冠军(韩素音翻译竞赛与《参考消息》组织的翻译竞赛)。武汉理工大学外国语学院副院长朱汉雄博士曾任英文编辑,并赴美讲学。三人高速高质量完成了译著:“Internet Plus”Pathways to the Transformation of China’s Property Sector,可喜可贺。


目前,不少学者跃跃欲试,要把中国元素推出去,但是要注意一点,正如学者会选择SSCI, A&HCI杂志发表文章,出书也要选择出版社。你不会选择到方鸿渐留学的克莱登大学发表文章,你同样不能到欧洲某些国家的小店去出书,在有些洋牛皮癣出版社出书还可能坏了你的名声。以下是中国官方认同,国际声誉较高的部分出版社:










写到这里,小编要打住了。相关报道请看:

http://www./us/book/9789811016981

http://link./book/10.1007%2F978-981-10-1699-8

http://mt.sohu.com/20160920/n468761854.shtml?qq-pf-to=pcqq.c2c


关注岳峰老师近一年部分译著与教程:

1.《美国女性文学作家凯特肖邦作品选》,厦门大学出版社,2016,30万字。

2.《耶鲁大学图书馆馆藏日本侵华战争珍稀档案汇编与翻译》,厦门大学出版社,2015,60万字。

3.《翻译研究的跨学科方法——费乐仁汉学要义论纂》,2016年,厦门大学出版社,约40万字。

4.《职场笔译:理论与实践》,厦门大学出版社,2015,约60万。

5.《职业翻译岗前培训教程》,厦门大学出版社,2016年,约73万字。



本期编辑 | 琰轩 小芸


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多