O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你无形,但枯死的落叶被你横扫, Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, Pestilence-stricken multitudes: O thou, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 Who chariotest to their dark wintry bed 以车驾把有翼的种子催送到 The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, Thine azure sister of the Spring shall blow 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (Driving sweet buds like flocks to feed in air) (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原。 Wild Spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵呵,你无处不远行; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! Ⅱ Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 没入你的急流,当高空一片混乱, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 Angels of rain and lightning: there are spread 成为雨和电的使者:它们飘落 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, Like the bright hair uplifted from the head 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, Of some fierce Maenad, even from the dim verge 从天穹的最遥远而模糊的边沿 Of the horizon to the zenith's height, 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 The locks of the approaching storm. Thou dirge 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 Of the dying year, to which this closing night 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 Will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广大墓陵的一座圆顶, Vaulted with all thy congregated might 里面正有你的万钧之力的凝结; Of vapours, from whose solid atmosphere 那是你的浑然之气,从它会迸涌 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! Ⅲ Thou who didst waken from his summer dreams 是你,你将蓝色的地中海唤醒, The blue Mediterranean, where he lay, 而它曾经昏睡了一整个夏天, Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, Beside a pumice isle in Baiae's bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, And saw in sleep old palaces and towers 它梦见了古老的宫殿和楼阁 Quivering within the wave's intenser day, 在水天辉映的波影里抖颤, All overgrown with azure moss and flowers 而且都生满青苔、开满花朵, So sweet, the sense faints picturing them! Thou 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 For whose path the Atlantic's level powers 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 Cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 The sea-blooms and the oozy woods which wear 那海洋中的花草和泥污的森林 The sapless foliage of the ocean, know 虽然枝叶扶疏,却没有精力; Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: And tremble and despoil themselves: oh hear! 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! Ⅳ If I were a dead leaf thou mightest bear; 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, If I were a swift cloud to fly with thee; 假如我是能和你飞跑的云雾, A wave to pant beneath thy power, and share 是一个波浪,和你的威力同喘息, The impulse of thy strength, only less free 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 Than thou, O uncontrollable! If even 你那么自由,哦,无法约束的生命! I were as in my boyhood, and could be 假如我能像在少年时,凌风而舞 The comrade of thy wanderings over Heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空 As then, when to outstrip thy skiey speed (因为呵,那时候,要想追你上云霄, Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 似乎并非梦幻),我就不致像如今 As thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 这被岁月的重轭所制服的生命 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 Ⅴ Make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作你的竖琴吧,有如树林: What if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,那有什么关系! The tumult of thy mighty harmonies 你巨大的合奏所振起的音乐 Will take from both a deep, autumnal tone, 将染有树林和我的深邃的秋意: Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! Drive my dead thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, Like wither'd leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命! And, by the incantation of this verse, 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, Scatter, as from an unextinguish'd hearth 就把我的话语,像是灰烬和火星 Ashes and sparks, my words among mankind! 从还未熄灭的炉火向人间播散! Be through my lips to unawaken'd earth 让预言的喇叭通过我的嘴唇 The trumpet of a prophecy! O Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊, If Winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗? 第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, Wild Spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵呵,你无处不远行; Ⅱ 第二节 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 没入你的急流,当高空一片混乱, Angels of rain and lightning: there are spread 成为雨和电的使者:它们飘落 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 从天穹的最遥远而模糊的边沿 Of the dying year, to which this closing night 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 Of vapours, from whose solid atmosphere 那是你的浑然之气,从它会迸涌 Ⅲ 第三节 Thou who didst waken from his summer dreams 是你,你将蓝色的地中海唤醒, Beside a pumice isle in Baiae's bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, All overgrown with azure moss and flowers 而且都生满青苔、开满花朵, Cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: Ⅳ 第四节 If I were a dead leaf thou mightest bear; 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, The impulse of thy strength, only less free 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 The comrade of thy wanderings over Heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空 As thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 这被岁月的重轭所制服的生命 Ⅴ 第五节 Make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作你的竖琴吧,有如树林: Will take from both a deep, autumnal tone, 将染有树林和我的深邃的秋意: Drive my dead thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, Scatter, as from an unextinguish'd hearth 就把我的话语,像是灰烬和火星 The trumpet of a prophecy! O Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,
背景知识: 雪莱 (1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,雪莱与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对雪莱大加诽谤中伤,雪莱愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等诗都一直为人们传唱不衰。《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句,强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。 诗歌的后两段写诗人与西风的应和。“我跌在生活的荆棘上,我流血了!”这令人心碎的诗句道出了诗人不羁心灵的创伤。尽管如此,诗人愿意被西风吹拂,愿意自己即将逝去的生命在被撕碎的瞬间感受到西风的精神,西风的气息;诗人愿奉献自己的一切,为即将到来的春天奉献。在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:“要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?”这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。 |
|
来自: DonaldKing2589 > 《英语经典》