分享

每天读一点英文之那些年那些诗39:野火(mp3+lrc)

 DonaldKing2589 2017-08-04
 
每天读一点英文之那些年那些诗39野火,学习诗人艾青的《野火》,附有中英对照,背景知识介绍及mp3下载,让你在品味诗歌的同时,提升写作能力。
0
每天读一点英文之那些年那些诗39:野火(mp3+lrc)
  • 00:00
  • /
  • 01:38
  • F8暂停 / 播放F9重复此句
      39 Wild Fire
      野火
      Ai Qing
      艾青
      Set these black nights ablaze
      在这些黑夜里燃烧起来
      On these lofty mountaintops
      在这些高高的山巅上
      Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
      去抚扪深蓝的冰凉的胸脯
      From the tips of your high-leaping flames
      从你的最高处跳动着的尖顶
      Let your sparks fly out
      把你的火星飞r起来
      Let them descend, like a host of sprites
      让它们像群仙似在飘落在
      Down the unfathomable, dark-cold abyss
      那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷
      Let them flash on the souls fast asleep there
      去照见那些沉睡的灵魂
      Let them, even if only in dazed dreaming
      让它们即使在飘渺的梦中
      Dance, for once, the dance of joy
      也能得到一次狂欢的舞蹈
      Set these black nights ablaze
      在这些黑夜里燃烧起来
      Let the flames climb higher and higher!
      更高些!更高些!
      Let your joyous configurations
      让你的欢乐的形体
      Rise from the ground to the heavens
      从地面升向高空
      Inspire this wearisome world of ours
      使我们这困倦的世界
      With the dance of your spirited fire
      因了你的火光的鼓舞
      Rise up and soar!
      苏醒起来!喧腾起来!
      Let the thousand eyes of this dark night
      让这黑夜里的一切的眼
      Look to you
      都在看望着你
      Let the hearts on this dark night
      让这黑夜里一切的心
      All heed your earth-shaking summons
      都因了你的召唤而震荡
      Oh, your joyous flames
      欢笑的火焰呵
      Oh, your trembling flames
      颤动的火焰呵
      Listen! From what profound corner
      听呀,从什么深邃的角落
      Comes this song that hymns your praise like a waterfall
      …传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……

    39 Wild Fire
    Ai Qing

    39 野火
    艾青

    Set these black nights ablaze

    在这些黑夜里燃烧起来

    On these lofty mountaintops

    在这些高高的山巅上

    Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

    去抚扪深蓝的冰凉的胸脯

    From the tips of your high-leaping flames

    从你的最高处跳动着的尖顶

    Let your sparks fly out

    把你的火星飞飏起来

    Let them descend, like a host of sprites

    让它们像群仙似在飘落在

    Down the unfathomable, dark-cold abyss

    那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

    Let them flash on the souls fast asleep there

    去照见那些沉睡的灵魂

    Let them, even if only in dazed dreaming

    让它们即使在飘渺的梦中

    Dance, for once, the dance of joy

    也能得到一次狂欢的舞蹈

    Set these black nights ablaze

    在这些黑夜里燃烧起来

    Let the flames climb higher and higher!

    更高些!更高些!

    Let your joyous configurations

    让你的欢乐的形体

    Rise from the ground to the heavens

    从地面升向高空

    Inspire this wearisome world of ours

    使我们这困倦的世界

    With the dance of your spirited fire

    因了你的火光的鼓舞

    Rise up and soar!

    苏醒起来!喧腾起来!

    Let the thousand eyes of this dark night

    让这黑夜里的一切的眼

    Look to you

    都在看望着你

    Let the hearts on this dark night

    让这黑夜里一切的心

    All heed your earth-shaking summons

    都因了你的召唤而震荡

    Oh, your joyous flames

    欢笑的火焰呵

    Oh, your trembling flames

    颤动的火焰呵

    Listen! From what profound corner

    听呀,从什么深邃的角落

    Comes this song that hymns your praise like a waterfall…

    传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……

     

    背景知识:

    艾青(1910-1996),现代诗人,原名蒋海澄,号海澄。在中国新诗发展史上,艾青是继郭沫若,闻一多等人之后又一位推动一代诗风,并产生过重要影响的诗人,在世界上也享有声誉。他在1985年,曾获法国文学艺术最高勋章,这是我国诗人得到的第一个国外文学艺术的最高级大奖。其诗作《我爱这土地》被选入人教版中学语文教材。艾青早期的诗歌咏叹民族命运,呈现出忧郁,伤感逐渐转向悲壮,高昂的诗风。在诗学上受凡尔哈伦等外国现代诗人的影响。50年代他直接表现新生活及建设者的诗作,疏离已有的艺术个性,显得平淡,但保持着原有诗思的格局。70年代末复出后,他诗思如涌,精心构撰大量的诗歌,主题接续三四十年代苛求光明,真理的情思线索,并有大幅度延伸,更为深沉,凝重,睿智,注重在具体物象中把握超越物象的意蕴,走向象征。

      本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
      转藏 分享 献花(0

      0条评论

      发表

      请遵守用户 评论公约