分享

每天读一点英文之那些年那些诗53:虞美人(mp3+lrc)

 DonaldKing2589 2017-08-04
yuanli00 于2013-08-13发布 l 已有3380人浏览
增大字体 减小字体
每天读一点英文之那些年那些诗53虞美人,学习诗人李煜的《虞美人》,附有中英对照,背景知识介绍及mp3下载,让你在品味诗歌的同时,提升写作能力。
0
每天读一点英文之那些年那些诗53:虞美人(mp3+lrc)
  • 00:00
  • /
  • 01:02
  • F8暂停 / 播放F9重复此句
      53 The Beautiful Lady Yu
      虞美人
      Li Yu
      李煜
      Spring flowers and autumn moon
      ― when will they be ended?春花秋月何时了,
      How many past events can we tell?
      往事知多少。
      The east wind blew through my small lodge again last night.
      小楼昨夜又东风,
      The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
      故国不堪回首月明中。
      Those carved balustrades, those marble terraces
      ― They should still be there.雕阑玉砌应犹在,
      Only the rosy cheeks have faded.
      只是朱颜改。
      How much sorrow, pray, can a person carry?
      问君能有几多愁,
      Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
      恰是一江春水向东流。

    53The Beautiful Lady Yu
    Li Yu

    53 虞美人
    李煜

    Spring flowers and autumn moon — when will they be ended?

    春花秋月何时了,

    How many past events can we tell?

    往事知多少。

    The east wind blew through my small lodge again last night.

    小楼昨夜又东风,

    The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!

    故国不堪回首月明中。

    Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.

    雕阑玉砌应犹在,

    Only the rosy cheeks have faded.

    只是朱颜改。

    How much sorrow, pray, can a person carry?

    问君能有几多愁,

    Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

    恰是一江春水向东流。

     

    背景知识:

    李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡。精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失败的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。

      本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
      转藏 分享 献花(0

      0条评论

      发表

      请遵守用户 评论公约

      类似文章 更多