王智量先生是我国当代外国文学研究的名家,也是著名的翻译家和作家。他以文学为使命,笔耕不辍,著作等身。今天选刊智量先生翻译的帕斯捷尔纳克诗作三首。 帕斯捷尔纳克(1890—1960),俄罗斯著名小说家、诗人、翻译家,主要作品有小说《日瓦戈医生》和诗集《云雾中的双子座星》、《生活是我的姐妹》。他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,1958年凭“在现代抒情诗和俄罗斯小说传统方面取得的重大成就”而获得诺贝尔文学奖,后因受到前苏联文坛的猛烈攻击,被迫拒绝诺贝尔奖。1960年5月30日,帕斯捷尔纳克由于癌症和精神抑郁,孤独地在莫斯科郊外彼列杰尔金诺寓所中病逝。在文学创作中,帕斯捷尔纳克追求的是心灵与情感倾诉的艺术,拒绝为了应时和实用而创作。他始终坚守着独立的个性和主体意识,拒绝随波逐流。他很少受世俗的干扰,不会人云亦云,在从众和媚俗成为时尚的年月里,他拒绝随世沉浮,始终坚守着独立的自我个性,保持着难能可贵的主体意识。 我的忧伤,像个塞尔维亚女子我的忧伤,像个塞尔维亚女子, 她所讲的是她家乡的语言。 那么苦涩,她嘴里所唱的歌词, 那张嘴还吻过你丝绸的衣衫。 而我的眼,像个亡命的无赖汉, 一头撞上大地,遭到逼迫。 你的身影飘忽游移,像鳗鱼一般, 而你的眼也随它消失隐没。 而我的一呼一吸——风琴的风箱—— 压送出来的是我豪迈的假声; 你那么早地就走出了教堂, 你没把纯正的圣诗唱到末一个音! 我孤独一生中的所作所为整部圣徒列传也无法完全写过, 但,草原上有我没我都无所谓, 我像株牛蒡,像只吊桶边的野鹤。 1913年 在隔着一片片稀疏花园的地方在隔着一片片稀疏花园的地方, 在一处荒芜住所的篱笆墙后面, 好似一个涌向四面八方的广场, 一块空旷的土地——呈现在眼前。 地球的纬度不会延伸到这里, 满世界的喧闹声在这里消散, 好似断头台延缓了它的日期, 地平线也一大步退向了深远。 我们是白昼之子, 不习惯忍受西方的这种死亡的期限, 我们长久地在坩埚里头把日常的、轻易的东方铸炼。 然而你在说什么?听说你在哀叹, 那时,地平线被挤压,游向前方, 好似你胸腔里充沛的广阔空间, 在你所开拓的那条田间小道上。 1913年 有时候你,是靠着月亮有时候你,是靠着月亮 那瞬间的闪耀去胜过别人, 和密林与田野的烈火一样, 当片片国土变得草木不生; 你要向未来呼气,拽住它不要放过, 去把它点燃——它将用你灵魂的舌尖 舔遍自己的全身,如同一场野火 用急速的流体,把整个草原舔遍。 从你命运的最初开场 直到你进入你的棺木, 岁月,仿佛是一群羚羊, 惊惶中踩踏着草原,离你而去。1915年 作者介绍 王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》第一个译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》《安娜·卡列宁娜》《贵族之家 前夜》《曼德尔施塔姆诗选》《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。
智量译文选 华东师范大学出版社 [俄] 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 [俄] 普希金《上尉的女儿》 [俄] 列夫·托尔斯泰《安娜·卡列宁娜》 [俄] 屠格涅夫《贵族之家 前夜》 [俄] 曼德尔施塔姆《曼德尔施塔姆诗选》 [俄] 帕斯捷尔纳克《帕斯捷尔纳克诗选》 ※ 俄罗斯文学传世名著,智量经典译本 ※ 典雅精装,随书附赠藏书票 |
|