“Oh My God”、“Oh Shit”、''What the F***' 即便我们在国内,不需要说英文,但大家可能也养成了偶尔蹦出几个英文的习惯,常见的短语更是说的顺嘴。比如上面提到的那三句。 但你知道吗,那些熟的不能再熟的短句,在使用时还是有很多“潜规则”的。 这些词背后有深层的文化隐喻,可不是张口就能用的。 为了炫耀一下口语多么地道,就乱用这些短语,很可能导致装逼不成被雷劈,成了别人眼里的“傻×”了…… 1 Oh my God!——别把人家的神挂在嘴边 Oh my God,简写为OMG,使用频率比较高。尤其是碰上什么惊讶、惊喜的事情。说的时候是不是还要配合夸张的表情和奔放的肢体动作呀? 其实,这个短语是最不该使用的。 理由是: 如果对方信仰基督教的God,同时让你惊讶的事情其实毫不神圣,则可能构成对上帝的冒犯,间接冒犯了他。 如果对方不信基督教的God,那么你在他面前提到God,可能直接冒犯了他。 真难…… 所以,避免误会,从拒绝OMG做起。 其实,除了OMG,还有一些短句,可以帮我们表达震惊的语气,又能保持高贵的宗教中立姿态。 比如: Oh my goodness。 2. Yes还是No? 习惯了中文的“是”、“不是”,总觉得英文的Yes No 别扭。 比如这样的对话: 你不会迟到吧? ——对,我不会迟到。 如果你跟老外这么说英文: You won’t be late, will you? —— Yes, I won’t. 你将收获一枚懵逼的国际友人。 他的确不知道你想说什么。 到底该怎么回答”You won’t be late, will you?”这样的脑筋急转弯? 这种题型要用两步法: 第一步,确定自己会不会迟到。如果会迟到,就是:I will be late. 如果铁定能准时,那就是 I won’t be late. 第二部,确定启首词,如果是I will be late, 那么启首词就是“Yes”。如果回答:I won’t be late,则启首词为“No”. 你深爱着小明,你该怎么回答的问题? Xiaoming:You won’t marry Lao Wang, will you? Me:_____________________________________ 3 Long time no see——谎言重复一千遍就是真理 Long time no see!那么的直白易懂,不用刻意去记忆,也不会忘记。 但是对于native speaker来说,这个句子其实有点—— 这个说法的最早记录,见于1843年,一个驻扎印度的英国军官的日记。在他手下当差的本地人,跟他请假:'Sir, long time no see wife, want go to home see wife. 最初,只有英文不好的人才会这么说。 但这句话好像有魔性,能洗脑,接受度越来越高,以至于好多老外一见面也这么说。 但是作为语言完美主义者,我个人很难接受这种没有语法的表达方式。 我知道很多老外也很介意这句话。 4. 最美的词:“Thank you.” 英语越好的人,越喜欢说Thank you。 越喜欢说Thank you 的人,英语越好。 为什么? 让我们揭开现象看本质。 中国人大多拥有一个美德:含蓄。有什么事情不直说,要“眉目含情”,要“暗送秋波”。 很多朋友把这个习惯带到国外,结果让老外以为他不爱说话,不善交际。 结果就是:错过了无数和纯天然口语外教一对一真人培训的大好机会…… 那些爱说的,不光爱说Thank you,他们什么都能侃。 我的一个男学生,揣几瓶啤酒,带着自己的结巴英语,还有一万句谢谢,跟无数外国同学侃中美局势,时尚穿搭,婆媳关系…大家想想结果呢? 那当然是越说越溜,越说越好,越说越地道了。 还等什么,赶快把不该说的忘掉,把该说的说起来吧! |
|