那一晚作者:林徽因 朗诵:蒲公英 那一晚我的船推出了河心, 澄蓝的天上托着密密的星。 到如今我的船仍然在海面飘, 那一天我希望要走到了顶层, That night my boat was pushed out the heart of the stream; The deepblue sky with dense trailing stars did teem. That night your hand was in my hand, held so fast; The wandering starry night locked the grief down cast. In case that we go separate ways, you and me, We would live our own life, whatever it might be. Up to now,my boat still floats on the blue ocean; The frail mast against the wind oft stirs a motion. Up to now the sun but behind me does linger, Casting its shade about me layer upon layer. Up to now I still remember the sky that night, Starlight,tears and the riverside covered with white. Up to now I miss your seed sowing on the bank, Red flowers, yellow flowers, so vivid, so rank. That day I hoped to have climbed to the very top; In the moistening honey my memory does sop. That day a plumed arrow I would take and let go Into yourgarden, shot from my fully bent bow. That day you would hear a song just like from a bird; That was for you, long awaited, such a reward. That day you would see a flower shade stirred appear; That was for you, the border so trespassed that year. 赏析 林徽因曾向沈从文动人的回忆当年客居伦敦的生活:“理想的我老希望有点浪漫的事发生,或是有个人来叩门坐在我对面同我谈话,同我坐在炉边给我讲故事,最要紧的还要有个人要来爱我。”都说,少女情怀总是诗,当这样的心情化作诗歌,那定然是无比轻柔动听的弦歌,让人忍不住沉醉在那如水一般的雅意之中。 这首诗有着轻柔的笔触。在首段中,诗人怀着少女对浪漫爱情的憧憬,将漫天的星辰采颉,汇聚成承载着轻舟的星河,点点银辉锁住重愁,在静谧的夜里诉说着情话。朦胧中带着些许甜蜜的气息,少女的心房就这样在青涩的年少时光中缓缓开放。第二段则提到了如今,烈日炎炎剥开了迷蒙,曾经的温柔浪漫化作此刻的风雨飘摇。我看到一颗在动荡中无处可依的灵魂,在诗歌的韵脚里泣不成声。只能抱着满怀的苦难,去怀念曾经的柔情。 那一天,所有的浪漫之下,是少女柔软又勇敢的内心。不管是如鸟鸣般清脆的甜言蜜语,还是私自闯入边境的身影,都是她用一身的孤勇所表达的对爱情的向往。那般惹人怜爱,让人忍不住去向往,去呵护这一份青涩的时光。 作者 林徽因:(1904年6月10日-1955年4月1日)出生于浙江杭州,是民国时期的四大美人之首,在诗歌方面有着极高的天赋。中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者、建筑师梁思成的第一任妻子。 诵者 蒲公英:成都市朗诵艺术家协会会员。在中英两种语言中穿梭。爱用文字记录生活,爱好干净朴素的文字。喜欢朗诵,尤擅长用中英双语朗读。热爱自然和旅行。 |
|