分享

老鼠海底捞、蟑螂粽子、病菌小龙虾……我们都在吃什么?!

 徒步者的收藏 2017-08-29

正吃着火锅呢,旁边“嘭”掉下来一只半死不活的老鼠……


刚剥开粽子准备下口,发现里面有只蟑螂……


买个面包顺便还在面包柜里抓到只老鼠……


吸一顿小龙虾不小心就患上肌肉横纹肌溶解症……


                                         


光想想都觉得可以跳过晚饭了,但这些都是最近实实在在发生的餐厅卫生问题


强烈的视觉冲击,可能会让你再也不会去某家看起来很脏的餐厅。


但除了赤裸裸摆在眼前的,更可怕的还有看不到的厨房后厨





上周,海底捞北京的两家分店因为后厨卫生问题被曝光:打扫卫生簸箕、抹布、餐盘放一个池子洗,老鼠到处乱窜、洗碗机里厚厚的油污、用吃火锅漏勺掏下水道……


再想想每次去海底捞享受的“贵宾礼遇”,敢情是人前人后两副面孔呢。





以下是Global Times最近发表的一篇评论,部分内容有中文编译。你在外面吃饭都吃到过什么奇葩玩意儿,欢迎在评论里分享!



Putting an end to restaurant kitchen nightmares



Two Beijing branches of the famous Haidilao hotpot restaurant - one of China's best known chains - have recently been exposed in the press over serious lapses in sanitation. And the unhygienic problems uncovered in their respective kitchens have also sparked a flurry of debate on social media. 


Reported incidents include rat infestations, cutlery washed in the same water as cleaning utensils intended for floors and walls such as dusters and dustpans, and even soup ladles being used to dredge sewage outlets.


The countrywide chain has previously enjoyed an enviable reputation for its high standards of service and attentive waitstaff. Hairbands, spectacle cleaners, manicures, and even a free shoe-shining service are just some of the incentives offered to guests as they wait in line to be served at the ever-popular eateries.


Sadly, such instances are not confined to one single business. This summer alone we have read reports of cockroach-infested zongzi (rice dumpling), rats feasting on uncovered bread, diners being poisoned by unclean crayfish, as well as cases of diarrhea caused by mold on improperly stored nuts.


遗憾的是,这些食品卫生事件并不只是发生在一家餐厅。只今年夏天,媒体就报道过包着蟑螂的粽子,在面包上爬来爬去的老鼠,顾客吃了不干净的小龙虾被送医,以及因为吃了储存不当发霉的坚果而闹肚子。


The reasons for these failings in basic hygiene may be varied, but they all point to a breakdown in a food delivery chain tasked with ensuring quality control at each step of the journey from farm or factory, to restaurant table.


在基本卫生上面出问题的原因可能很多,但最终还是指向食物供应的整个过程,从田地或工厂到餐桌,每个环节都需要做好质量控制。


These may include unscrupulous businesses using expired ingredients, or who employ uncertified and poorly trained staff. Restaurants operating without proper licensing have also been shown to be more vulnerable to food contamination and other sanitary issues. 


其中可能会有商家肆无忌惮使用过期原料,雇佣无证或者未经过有效培训的员工。而且,事实证明,无证经营的餐厅往往更容易发生食物污染和其他卫生问题。


Another long standing problem is gutter oil, where restaurants have been found to be recycling already used cooking oil, a criminal practice that has obvious implications for public health, and which has been linked to cancers and other medical conditions.


另外一个顽疾就是地沟油。有些餐厅被发现循环使用已经用过的烹饪油,这种违法的行为会引发癌症以及其他疾病,对于公众健康会造成明显的伤害。


And unfortunately recent advances in technology may have only added to these woes in some respects. E-commerce platforms today do a roaring trade in the delivery of supposedly 'fresh' food from restaurants and other outlets. 


不幸的是,科技发展最近在某些方面也助长了此类行为。电商平台上“新鲜”食品外送的生意一片繁荣。


If you don't fancy going out for dinner, you can simply order what you like on a food-delivery app using your cellphone and your food will usually be delivered within the hour.


However, there is little official supervision or oversight of these providers, and whose existence in the virtual world is often difficult to trace and, therefore, to hold accountable. Little wonder online foodies have already faced a number of stumbling blocks when it comes to protecting their rights as consumers.


然而,官方对于这些供应商的监督却是有限的,而且由于其虚拟性质,顾客很难去追踪、追责。有些喜欢在外送平台上订餐的人在保护自己作为消费者的权益时,已经遇到了不少问题。


A case in point is ele.me, one of the most popular online food-delivery platforms in China. The app was exposed for using unlicensed restaurants, some of which have been linked to poor hygiene and food handling. 


And when it comes to promoting their businesses online, restaurateurs now employ all manner of questionable strategies to boost their sales. These including paying Internet celebrities and influential bloggers to give glowing reviews of their restaurants, as well as hiring shills to form long queues outside to give the appearance of a restaurant being more popular than it actually is.


So, what are the long-term solutions? To begin with, health and safety issues have to be more rigorously monitored by both government officials and relevant inspection teams. And all concerns and findings of such monitoring need to be promptly acted upon, with penalties being enforced wherever necessary.


Only then, can public confidence in our beleaguered restaurant industry begin to be repaired.


所以,有什么长期的解决办法?政府和相关机构应该更加严格监管健康和安全问题。所有相关的问题和发现都应当立即解决,并且在必要的时候采取惩罚措施。




原文/翻译:Chen Shasha

图:Chen Xia、网络


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多