分享

用成语写短文(19)-彬彬有礼

 尤里蒙提 2017-09-03

写日文:2010 929(星期一)

翻译成中文2011 315(星期二)

 

[中文]

聪明人被认为在所有方面优秀、有常识、彬彬有礼,但这个先入之见有问题。他们是有学问的人,和在所有方面完美无缺不同。有学问的人也只在考试上取得好成绩,实际上不能发挥自己的能力,就“空藏美玉”,没有学习的意思。聪明人应该在所有方面均匀优秀,但有什么缺心眼儿的地方。这是以“傻子和天才是一纸之隔”这个词能表达的。老师是聪明人的代表,老师做坏事,很快就被新闻提出。因为老师担任肩负日本的未来的孩子们的教育,人们对此很有关心会是理所当然的事。老师给学生施加体罚、和学生有猥亵的关系是自古至今有的事件。最近引人注目的是,老师对学生提出了以杀人案件为题材的问题,用有关杀人案件的词让学生做了文字的练习。这些行为都不得不说缺乏常识。从学历的角度来看,我会是聪明人,但完全不想我是聪明人。因为我喜欢学习,有各种知识,但不能做其他的事。我缺乏常识的地方很多,只能在众人面前彬彬有礼。这会是我内向的性格向很好的方向被发挥的结果。缺乏常识的人很聪明,他的作为人的价值也减半。我也想做保持平衡的人,但这是像从基础重新盖房子那样麻烦的事,我想花费时间一点一点地改善自己的缺点。没发现自己的缺点的人不得不说愚笨。人发现自己的缺点会等于改善好缺点的一半。

 

[日本語]

頭の良い人は、すべての方面に優れ、常識があり、礼儀正しいと見られているが、このような先入観には問題がある。頭の良い人は、勉強ができる人であり、すべての方面において完全無欠ということとは違う。勉強ができても、試験で良い成績を取ることしかできず、実際にうまく使いこなすことができなければ、「宝の持ち腐れ」であり、勉強した意味がない。頭の良い人は、すべての方面でバランス良く優れているべきであろうが、どこか抜けているところがある。これは、「馬鹿と天才は紙一重」という言葉により表わされている。先生というのは、頭の良い人の代表であり、先生が悪いことをするとすぐにニュースになってしまう。先生は、日本の未来を担う子どもたちの教育を担当しているので、人々の関心が高いのも当然のことであろう。先生が生徒に体罰を加えたり、生徒とみだらな関係を持ったという事件は昔からよくある。最近目についたのは、先生が殺人事件を題材とした問題を出したり、殺人事件に関する言葉を使って文字の練習をしていたことである。これらは常識を欠いた行為と言わざるを得ない。僕も学歴だけから見れば、頭の良い人に属するであろうが、自分は全く頭が良いとは思わない。勉強するのは好きであるし、いろいろな知識はあるが、それ以外のことは全くできないからである。僕は常識に欠けているところが多く、せいぜい人前で礼儀正しくしているくらいである。これは、僕の内向的な性格が良い方向に発揮された結果であろう。常識に欠けた人は、頭が良くても、人の価値は半減してしまう。僕もバランスの取れた人になりたいが、これは家を基礎から作り直すくらい大変なことなので、時間をかけて少しずつ改めていきたいと思う。自分の欠点に気づかない人は自分のことに無知であると言わざるを得ない。自分の欠点に気づくことは、欠点を改めることの半分はやり終えたことになるであろう。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多