在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了英国。 法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,那时英语是有“您”这个词的。 只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了“你”、“你们”和“您”的主格和宾格、 所以“您”,“你”和“你们”就区分不出来了。 但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。
比如有以下的词语: Your Majesty -- 陛下 Your Highness -- 殿下 Your Excellency -- 阁下 Your Honor -- 对法官的尊称
或者通过句子: 1、Would you please take a look at this? 您能看看这个么? 虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。 2、In my humble opinion, I can not agree with what you just said. 您刚才说的,我实在是不能够赞同。 这句话,很冗长,但是也是尊敬对方的表现。 3、With all due respect, I can not agree with you. 如我冒昧,我不赞同您的想法。 你看,其实语言并不是只有一种答案,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。 学习之路,现在开始也不晚 因为遇见你 此生已然幸福的一塌糊涂 ○ 英语极客微课堂 ○ |
|