不知道大家有没有发现,在中文里有很多词我们都难以用另外一种语言准确地表述~今天我们就来盘点下七类最让翻译伤脑筋的词,看下你有没有同感? 第一类 独具中国特色的词汇 这类词汇一定是极具中国特色的,所以在大多数情况下,翻译不好还不如直接用拼音,还可以保留中国味儿。 1.江湖 江湖事一个很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比较词本身而言,这个词所产生的语境更为丰富。 'brotherhood' 'underworld',当然还有一种'ganghood',兄弟情义和匪气倒是表达出来了,但是这个词所蕴含出的柔情侠气却消失了。 2.武侠 这个是很具有中国特色的一个词语,英语中的'swordsman' 'kungfu''knight'这些都可以一部分解释武侠,但不能成为武侠的专有名词。 3.桃花源 光看这几个字,你就能知道这一定是个不凡之地。这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为'Utopia'。 4.面子 这个词是很具中国特色的词,西方人一般理解不了什么是面子。英文解释中'face'好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但总感觉'face' 'reputation'和中国人说的面子有差异。 第二类 网络诞生的新词热词 1.节操 目前比较接近的译法是'moral compass',在现在流行的网络文化中,这个词已经很难用英语描述了。 2.屌丝 屌丝二字蕴含着无奈与自嘲的意味,是“苦B青年”的自称,它代表了一类人群。如果用'loser'来表达这个词似乎过于片面了,所以'Diaosi'就出现了,与之对应的还有土豪,英文也是“tuhao”。 第三类 日常口语化的词汇 1.加油 这个词在任何场合都可以用,给别人鼓励打气都用这词儿,可是英文里什么词汇更准确呢?'add oil'不太妥当吧?'come on'和'good luck'可能更为接近一些,'come on'比较通用,不同声调不同语境下的意思都不一样,而'good luck'没有加油的口语化和俏皮感,也不太合适。 2.盒饭 最为接近的就是'lunch box'(午餐盒),但是这和中文的还是有一点点意思上的偏差。 3.小吃 小吃既不是零食点心,也不是开胃菜,所以'snacks'和'appetizers'不能用来形容小吃。 4.撒娇 这么有情趣的词,英文中竟然没有一个词能描述。'coquetry'有卖俏之意,但又有点言过其实了。 5.热闹 我们只能用'lively'和'bustling'这类近似的词来描述一般热闹的场景,但要赶上人山人海、锣鼓喧天、鞭炮齐鸣的大场面,用什么词形容比较好呢? 第四类 中医特有词汇 上火、祛湿、阳虚...这一系列的词语翻译成英文都有一定的难度吧,即便是用相关的词汇组合翻译出来了,也会一脸懵圈。中医是以“阴阳”“五行”这样的古代文化概念为基础的,而相关的文化元素在英语文化中也是没有的,所以你很难翻译出来并获得同感。 第五类 千变万化的动词 英文的动词分的非常细,但有时候也不一定顾及得到。如汉语中的“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一个'cut'翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”)。 还比如:斜斜一挥、上下一抖、左右一划拉、凌空一指、双手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道来、浑身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口凉气、一口老血差点没喷出来...... 第六类 一些特殊的称谓 在英文中,不管堂的还是表的都称为'cousin',所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫'uncle',所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫'aunt'。 比如She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。 第七类 ABB形容词 先来一波ABB的形容词瞧瞧:红彤彤、绿油油、黑黝黝、金灿灿、黑黢黢、黑麻麻、黄澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、雾蒙蒙… 这些翻译也是有一定难度哒~ 语言和文化关系紧密,所以文化相差大的都很难翻译,即便有一些能译出来,但那也只能叫解释,不能叫翻译。 |
|
来自: codeone111 > 《外语》