分享

记住,千万不要把pig out 翻译成“猪出来”

 hse_hzh 2017-09-07

我们都知道英语很多短语不能按照字面意思翻译,它们在发展的过程中,形成了自己独有的意思。比如rat race 就不能翻译成“老鼠赛跑”,它的意思是“激烈的竞争”;in the doghouse 说的也不是“在狗窝里”,而是说“受冷落,失宠”,就好比去了狗窝一样,心里自然不能平衡;a bed of roses 如果你翻译成“一床玫瑰花”,那就是错的,真实意思是“称心如意的境况,安乐窝”;而go to pot 说的更不是“快到锅里”,而是说“走向衰败,走向堕落”,因为做菜的时候,素菜肉类都被切成小片,扔到锅里,显得凌乱不堪。这些语言现象,大家要了解才能掌握好英语。

记住,千万不要把pig out 翻译成“猪出来”

你知道pig out 是什么意思吗?有的同学会这样翻译“猪,出来吧”,或者是“猪出栏了”。这样理解当然是错了,错得有点搞笑。我们都知道,猪是贪婪的动物,贪吃好睡。英语里面关于pig的象征意义,其实也和我们汉语一样,都有吃货的意思。词组pig out 就是“狼吞虎咽地大吃;大吃特吃”。如果你家里养过猪,你就知道猪吃东西的时候是如何豪放了,它们会发出一阵阵吵杂的声音,然后大口大口地吞下食物,

记住,千万不要把pig out 翻译成“猪出来”

我们可以通过例句学习:

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

尽管我在节食,我还是很喜欢偶尔跟朋友出去大吃特吃。

He prefers to pig out and not work out.

偏好大吃大喝,不爱做运动。

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯条和薯片了。

记住,千万不要把pig out 翻译成“猪出来”

现在身体胖的人越来越多了,是十个胖子有九个是因为贪吃造成的,所有要想lose weight (减肥),就要stop pigging out (停止暴饮暴食),同时要多锻炼。本文提到了哪些英语表达呢? 1. rat race 激烈的竞争 ; 2. in the doghouse “受冷落,失宠” ;3. a bed of roses“安乐窝,温柔乡” ;4. go to pot “变得堕落” ; 5. pig out 暴饮暴食,大吃特吃。大家要记住哦,不要把pig out 翻译成“猪,出来吧”,那样你的英语老师会笑到肚子疼的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多