分享

董卿为他跪地采访,鲁豫心中的大神,96岁高龄的他可谓“吾辈之楷模”!

 taoshu 2017-09-15

他是俞敏洪的恩师

他是钱钟书的得意门生,是杨振宇的同窗挚友

董卿跪地采访

数位高校校长亲临现场为他捧场

他说

“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”

他,就是“译界狂人”,许渊冲




9月1日21点,央视举办了十年的《开学第一课》开讲了。中国优秀的传统文化,成为这次课堂的主基调。

96岁的许渊冲教授继《朗读者》,再次火爆网络!

2017年9月1日CCTV1《开学第一课》


九十六岁的高龄,他究竟是怎样的存在?


 


许渊冲


生于江西南昌。

从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,

被誉为“诗译英法唯一人” ,

北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。



熟识春秋,传承精华


许渊冲老人热爱中国古典文学,他把很多唐诗宋词翻译成英文、法文。许渊冲给大家讲述中国诗词有三美,一是意思美,内容美也就是意美。第二是形美,形式美。第三是音美。

希望大家共同努力,使中国文化向全世界发展,使世界文化更加光辉灿烂,是我们大家的共同目标。”许渊冲先生在《开学第一课》中强调。


狂而不妄,自信不疑


他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

许渊冲解释称:“这是事实!这是六十年前的事。1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。就是六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”

他说:“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”


老骥伏枥,志在千里


他年逾九旬挑战莎翁全集

许老现在笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:

“如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”

莎士比亚可不是那么容易译完的。在中国,第一个“吃螃蟹”的是梁实秋,1931年至1968年,他用整整38年才译出莎士比亚全集。第二位立此宏愿的是朱生豪,在1944年12月病逝之前,译完莎翁三分之二作品。

许渊冲自有他的路数———化整为零,只看脚下。“我不去管它到底是37部还是38部,我就一部接一部译,一直译下去。”

“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”


相濡以沫,情深意长


2007年,许渊冲先生患上直肠癌,当被告知还有七年寿命时,他依旧抓紧一切时间翻译诗词、名著,有条不紊地完成着自己的工作。2014年,许老不但没被病魔打倒,还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖。

这位率真可爱的老先生能专心于翻译事业,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牵手走过半个多世纪的风风雨雨。


如今,二人依然会漫步于未名湖畔,他会深情地给夫人朗诵自己翻译的诗文——苏轼《饮湖上初晴后雨》。


水光潋滟晴方好,

The brimming waves delight the eyes on sunny days,


山色空蒙雨亦奇。

the dimming hills present rare views in rainy haze.


欲把西湖比西子,

West Lake may be compared to Beauty of the West,


淡妆浓抹总相宜。

Whether she is richly adorned or plainly dressed.





许渊冲先生一辈子都在为挺起中国文化脊梁而不懈努力,无论世事纷扰,许老就是个做自己热爱的事情并且坚持做了一辈子的人,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。

沉浸于所爱的事物时,一切都变得不再重要,

无关岁月,无关时间。

“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”



素材来源于央视一套 许氏网



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多