《时代の句变》170919 暮 【事】A former Soviet military officer credited with averting a possible nuclear disaster at the peak of the Cold War has died at the age of 77. [译]金 怡:一位 77 岁的前苏联军官去世,他曾在冷战高峰时期避免一场核灾难发生。 [译]龚 璇:一前苏联军官去世,享年 77 岁。该军官曾在冷战高峰避免一场可能发生的核灾难。 [评]孙欣祺:credited with 形容人时常指其具有某种好品质;avert 本义即 to turn。 [评]朱绩崧:averting a possible nuclear disaster at the peak of the Cold War 可活译为“在冷战最激烈时将潜在核灾难化解于无形”。 【辞】avert〔及物〕 [义]防止,避免{麻烦事} 【源】BBC
《时代の句变》170920 朝 【事】Aung San Suu Kyi has broken her silence on the Rohingya crisis in Myanmar, saying she does not fear international scrutiny. [译]金 怡:昂山素季首次就缅甸罗兴亚人危机发声,表示不惧国际调查。 [译]龚 璇:昂山素季表示不畏惧国际社会就缅甸罗兴亚危机进行调查,系首次就该问题发声。 [评]孙欣祺:Rohingya 在此特指“罗兴亚人”,名词作定语;scrutiny 本义为“垃圾分类”,强调观察全面而仔细。 【辞】scrutiny〔名〕 [义]仔细观察/审查 【源】Guardian
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂 丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品 |
|
来自: alayavijnana > 《时事政治》