分享

她住在人迹罕至的地方 | 【不如读诗】

 清风明月tbm5q1 2017-09-21

2017年4月11日 Tuesday 

'一诗一人一世界,一歌一叹一浮华',欢迎阅读收听今日不如读诗。↓↓↓

她住在人迹罕至的地方 来自玩词匠人 00:00 00:51

写在前面  

《她住在人迹罕至的地方》是英国诗人威廉·华兹华斯著名组诗《露茜》第一首,此诗描写了一位美丽而又不为人所知的苏格兰少女的命运,表达了作者对其陨落逝去命运的同情和哀怜。诗歌字里行间包含朴素深厚的情义,浑然天成,真切感人,表达了诗人惜美、悯弱的同情心,魅力历久不衰。语言质朴、意境清新、气氛感伤,至性深情自然流露,打动人心,充满感染力。

如歌行板  

She Dwelt Among the Untrodden Ways

[她住在人迹罕至的地方]

---by William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways,

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise,

And very few to love:

A violet by a mossy stone,

Half hidden from the eye!

—Fair as a star, when only one,

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know,

When Lucy ceased to be.

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!

译文一:(译  朱光潜)

幽人在空谷,结居傍明泉。

知音世所惜,孤芳谁可怜。

贞静如幽兰,傍石隐苔藓。

皎洁若晨星,孑然耀中天。

存不为世知,殁不为世惜。

幽明已殊途,予独怀戚戚。

译文二:(译  郭沫若)

她居住在白鸽泉水的旁边,

无人来往的路径通往四面;

一位姑娘不曾受人称赞,

也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,

半藏着没有被人看见!

美丽得如同天上的星点,

一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,

不知何时去了人间;

但她安睡在墓中,哦可怜,

对于我呵,是个地异天变!

诗词注解  

dwell v.【文】(在某一地方)居住,eg. They dwelt in the forest.他们住在森林。dwell相较于live而言,文学性和美感更强;live指家安在某地,强调“安家生活”。

dove n. 鸽,白鸽。有短语as mild as a dove指“非常温和”。白鸽在诗歌中象征着和平、温柔、圣洁。诗中泉水暗喻大自然,圣洁的鸽溪晶莹幽远,而居住于溪水旁的少女,也如泉水般恬静圣洁。

maid n. 【旧】未婚女子;少女,姑娘。诗歌中常用maid指恬静圣洁的少女。

mossy adj. 生苔的,被苔覆盖的 mossy stone,意为生苔的石头。少女犹如紫罗兰半藏在一块长着青苔的岩石旁边,几乎不被人看见,说明少女不为人知。

fair as a star 美如一颗星辰。fair adj. 公平的;美丽的;白皙的,这指“美丽”。比喻少女如星星般皎洁,却无人相伴,孑然闪耀在空中。

cease v.【正式】停止、终止、中断,这里指代少女在花一样的年纪,生命戛然而止。cease一词用得恰到好处,体现了生命的脆弱与无常。若用“stop”替换,则苍白无力。

grave,作名词讲指:坟墓、墓穴,作形容词指:黯淡的。“grave”是诗歌第三节极为重要的一个意象,少女香消玉殒,多么让人悲伤,grave渲染了诗歌悲伤的气氛。

difference n.差异,不同。对此有两种理解:第一解,强调诗人与世人”different“(不同),少女离去世人无动于衷,而诗人为这位早逝的少女而惋惜悼念;第二解:强调少女离世于诗人而言是“different”(巨变),说明少女逝去使诗人悲痛无比,感天地之巨变。

诗人剪影  

威廉·华兹华斯,英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人,是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。

生于律师之家,求学于剑桥大学,作为“湖畔诗人”的领袖,华兹华斯认为:“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,并主张:“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”。

诗人了解身边的乡村野老、自然风光,尽情畅游于大自然怀抱并汲取自然的精华。所以, 华兹华斯的诗歌在描写自然风光和平民事物中寓有深意,小诗清新长诗深刻,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维,著名诗人雪莱称他为“自然的歌手”。

诗人在具体的诗歌创作实践中, 贯彻其文艺主张和审美准则。其诗作词汇、格律、诗体一反新古典主义平板、典雅的风格,他的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,因而英美评论家将华兹华斯的《抒情歌谣集序》称为英国浪漫主义的宣言。诗人代表作品《抒情歌谣集》《序曲》《远游》。 

静夜拾句

I wandered lonely as a cloud,

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我像云朵般孤身游荡,

高高地飘过溪谷与山岗,

眼底忽见一片繁花连绵,

金盏银台是吐英的水仙。

在湖畔,在林间,

在微风中起舞翩翩。

What though the radiance that was once so bright,

Be now forever taken from my sight.

Though nothing can bring back the hour,

Of splendor in the grass, Of glory in the flower,

We will grieve not,

Rather find strength in what remains behind.

也曾灿烂辉煌,

而今生死两茫茫。

尽管无法找回当时,

草之光鲜,花之芬芳。

亦不要悲伤。

要从中汲取留存的力量。

Sweet is the lore which Nature brings;

Our meddling intellect,

Mis-shapes the beauteous forms of things:

We murder to dissect.

自然挥洒出绝妙篇章; 

理智却横加干扰, 

它毁损万物的完美形象—— 

剖析无异于屠刀。

思语入梦  

今天的《不如读诗》提供了两个译本:朱光潜的译本一和郭沫若的译本二,两位译者对原文的理解和翻译有所不同,特别是对诗词最后一句“different”的翻译上有所分歧,你更偏向于哪位译者的版本,请留言告诉我们。

大家可以在下方留言评论,分享自己的想法和意见。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多