合 一 与 间 隙
婚姻与爱情 美树嘉文艺志 - △ 《沙与沫的巅峰》 纪伯伦 纸上水彩与铅笔画,11 x 8 1/2 英寸 Telfair博物馆藏 ▍ 论 婚 姻 你们一块儿出世,也要永远合一。 当死亡的白翼掠过、将岁月击散, 你们也要合一。 是的,连在静默地忆想上帝之时, 你们也要合一。 不过这合一之中,要有间隙, 要容天堂之风在那儿起舞。 彼此相爱,却不制造爱的系链: 让你们灵魂的沙岸之间,仍有翻涌的海。 斟满爱人的杯,却不在同一杯中啜饮。 互赠面包,却不必取食同样的一块儿。 尽情欢乐合唱共舞,也仍让彼此静独, 连琴上那些弦子也是独立的啊, 虽然他们为着同一支乐曲颤鸣。 赠献彼此的心,却不要留住不放。 因为只有「生命」的手,方能容纳你们的心。 并肩而立吧,但不要太紧密 因为,那圣堂的柱子,须得分立两旁, 橡树与松柏,也不能在对方的阴影中成长。 (参考冰心译本,有改动) 原文: On Marriage - Kahlil Gibran
you were born together, and together you shall be forevermore. you shall be together when white wings of death scatter your days. aye, you shall be together even in the silent memory of god.
but let there be spaces in your togetherness, and let the winds of the heavens dance between you. love one another but make not a bond of love: let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
fill each other's cup but drink not from one cup. give one another of your bread but eat not from the same loaf. sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music. give your hearts, but not into each other's keeping. for only the hand of life can contain your hearts.
and stand together, yet not too near together: for the pillars of the temple stand apart, and the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. 纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran ?????),作家,被称为“黎巴嫩文坛骄子”。 阿拉伯文学的主要奠基人,阿拉伯新文学的开拓者。 主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。 ▍悲愤也许确实促成写诗的冲动,仅凭悲愤却不能造就伟大的诗人。 ? 点击下图可得微信目录 业力的风 从任何一个你想象不到的地方吹来 点击下图可得《不只是爱情,一切都很短暂》 最有吸引力的世界是 尚未踏入的世界 美树原品店全新开业
|
|