分享

英国人最近很心塞:欧盟你们整出来这个玩意儿是要把人逼上绝路么……

 昵称22998329 2017-09-28

话说,英式英语和美式英语的pk已经不是一两天了,自由奔放的美国人觉得英音口音鼻音重,怪怪的hin老套;以优雅高贵著称的英国人diss美国人堪比流氓的卷舌音……

 

两边厢你来我往斗来斗去的倒也其乐无穷~


BUT!最近的一则消息让不少腐国人心塞了:美式英语还不够,居然还要再来个“欧式英语”?!这个就不能忍了~


这事儿吧,说起来还和英国的脱欧大戏有点儿关系……


英国《独立报》:脱欧或催生一种新语言——欧式英语

 

The EU may develop its own unique form of English and could swing the global balance on American versus English spellings of words like 'harbor' and 'organization'.

欧盟可能会推广自己特殊形式的英语(欧式英语),而且还可能打破英式英语和美式英语之间得来不易的“平衡”……(这话说的,怪不得腐国人坐不住了~)


还举了两个例子:美式英语中的harbor和organization:

“海港、港湾”一词在英式英语中写作harbour,而在美式英语中则写作harbor;表示“组织、团体”的organization一词还可写作organisation。


Dr Marko Modiano, of Gavle University in Sweden, said there were already signs that “Euro-English” was developing its own distinct way of speaking.

瑞典耶夫勒学院马尔科·莫迪亚诺博士提出,有迹象表明与众不同的“欧式英语”已经开始崭露头角啦~


And this could eventually be codified in a dictionary and taught in schools in much the same way that American or Australian English is today if English is retained as the lingua franca of the European Union after the UK leaves.

可怕的是,英国脱欧后,如果英语仍是欧盟通用语的话,欧式英语很可能最终会被编进词典,像美式英语或澳洲英语一样进入课堂。


The EU would have only about five million native speakers of English after Brexit, representing about 1 per cent of population.The Europeans might also decide to adopt American spellings, Dr Modiano said, which would add about 443 million to the total population using that system.

英国“脱欧”后,欧盟内预计只有500万居民以英语为母语,约占总人口的1%。莫迪亚诺博士还说,更糟糕的是,欧洲人很可能采用美式拼写,这样一来美式英语的阵营平白无故多了4亿多人……


不知道当初,前首相卡梅伦是不是也想到了这点↓↓↓


想知道“欧式英语”长啥样儿?别捉急,莫迪亚诺刊登在《世界英语》杂志上的论文中也给足了例子~

Without native English speakers from the UK to police its linguist rules, Euro-English could develop a life of its own.

少了英国人捍卫英式英语,这欧式英语就更能“放飞自我”了~


“Berlaymont” means “bureaucracy”, conditionality” means “conditions”; and “semester” is “used to mean six months”.

词汇方面,欧洲人用欧盟委员会总部所在的贝雷蒙大楼(Berlaymont)表示“官僚主义”(bureaucracy);“条件”一词用conditionality,而不是conditions,英语中的“学期”一词(semester)直接被用来表示6个月。


觉得只改了词汇还能忍?莫迪亚诺博士“补刀”称:语法人家也不一样了捏……


For example, “I am coming from Spain” can be used to mean “I come from Spain” as part of an expansion of the use of -ing forms of verbs.

一句简单的“我来自西班牙”,小学生都能秒答“I come from Spain”,而欧洲人则用“I am coming from Spain”。(就是偏爱-ing style咋地吧~)


And “we were five people at the party” means the same as “there were five people at the party”.

上学时老师千叮咛万嘱咐的there be 句型,直接被欧洲人无视了:we were five people at the party=there were five people at the party。感觉不少小伙伴们能跑去找老师要回当年丢掉的分数了……


看到这里,估计不少英国人已经奔走在崩溃的边缘了……毕竟:


When taking on the role of language guardian, and to some respect being given that role by continental European language specialists, the British met little resistance because of their considerable numbers, their heritage as the founders of the language, as well as the very fact that they are [first language] users of English…

想当年,人家还是英语捍卫者的角色滴时候,英国人仗着自己人数多又是英语的嫡系继承人和头号使用者,在欧洲语言专家的地位那可是说一不二滴~


In this capacity, they have been successful in establishing the understanding that their version of the language, standardized British English with RP pronunciation, is the more esteemed form of the English language across the globe.

也正是这个原因,英国人成功塑造了英式英语在全球的权威地位,他们认为RP(Received Pronunciation)标准英语发音更上等。


With the British gone, no one will be there to carry on the work of defending the structural integrity of British English in the face of competition from not only American English, but also from [second language] users who increasingly utilise features indicative of discoursalnativisation which are in the processes of becoming systematic across continental Europe.

如今,英国要脱欧,欧洲没有人继续捍卫英语的“纯正“了,不光美式英语是个威胁,跃跃欲试的欧式英语也颇让英国人头疼……


那么问题来了,如果不说英语了,那说啥?


While politicians on the left and right in France has seen Brexit as a chance to reinforce the global status of French, other countries would be reluctant to switch to French as their main second language, given the widespread use of English on the world stage and their investment in teaching it.

法国倒是将此视为一个提高法语国际地位的绝佳机会~但其他国家对此不免觉得hin勉强。毕竟全世界说了英语这么多年,而且光是英语教学就花了不少钱呢~


Dr Marko Modiano said Europeans “may well debate the pros and cons” of American and English spellings “without being influenced by ‘native speakers’ of either variety”.

马尔科·莫迪亚诺博士表示,欧洲人可能会权衡英式英语和美式英语拼写的利弊来做决定,不会受到英国人和美国人的影响。


“It is conceivable that the American-English spelling system may be deemed more utilitarian. That some 70 per cent of ‘native speakers’ use this spelling convention, which dominates the Internet, further strengthens the argument to implement it for Europe as well,” Dr Modiano said.

“美式英语拼写可能更实用,因为使用者占了70%而且遍及互联网,从这一点来说,美式英语更有理由在欧洲推广流行。”


Euro-English could help provide its users with a “sense of identity” among other benefits which were “both logical and welcome”.“In the act of recognising the validity of Euro-English,” Dr Modiano wrote, “one liberates continental European [second language] users of English from the tyranny of standard language ideology.”

而另一方面,欧式英语除了让使用者们有认同感之外,还有其他好处,比如推翻标准(英式)英语“专政”就是其中一个~


欧式英语的将来会咋样世纪君说不好,但一直英式英语、美式英语傻傻分不清楚的小伙伴们注意啦:


十张图看懂美式英语VS英式英语,速速收藏!


Pants

  

What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.

美式英语:长裤

    

What it means in the U.K.: Underwear.

英式英语:内裤

    

Potentially confusing sentence: “Wow, your mom has the nicest pants!”

慎用:哇噢,你妈妈的裤子很赞啊!(如果对方是英国人……呃,这误会估计就大了去了。)


Chips 

美式英语:薯片

英式英语:薯条(英式薯片是crisp)


Biscuit

  

What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.

美式英语:软烤饼

    

What it means in the U.K.: A cookie.

英式英语:饼干

    

Potentially confusing sentence: “I can’t eat a biscuit unless it’s dripping in gravy.”

慎用:我吃软烤饼一定要加肉汁。(如果对方是英国人……你俨然已经被扣上了“重口味”的帽子啦~)


First floor

  

What it means in the U.S.: The floor at ground level.

美式英语:一楼

    

What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.

英式英语:二楼

    

Potentially confusing sentence: “That super-important meeting is taking place on the first floor — don’t be late!”

慎用:这个会议至关重要,地点在一楼,请务必准时参加。(如果对方是英国人……迷路那简直是一定哒~)


Bird 


美式英语:

英式英语:鸟;小妞(带有性别歧视的意味,慎用)


Pissed

  

What it means in the U..S: Angry.

美式英语:怒了

    

What it means in the U.K.: Drunk.

英式英语:醉了

    

Potentially confusing sentence: “Sorry that I’m late for work. I got a parking ticket and I’m pissed.”

慎用:抱歉我迟到了。我被开了个停车罚单,气死我啦!(如果对方是英国人……没告你酒驾算你走运啦!)


Shag

  

What it means in the U.S.: Carpeting with particularly long and soft fibers.

美式英语:带长绒的毛毯

    

What it means in the U.K.: Sex.

英式英语:性行为

    

Potentially confusing sentence: “Shag? Gross. What is this, the ’70s?”

慎用:毛毯?真不怎么样,这是神马玩意儿?!70年代的?(如果对方是英国人……想象不能啊!)


Rubber

  

What it means in the US: A condom.

美式英语:避孕套

    

What it means in the UK: An eraser.

英式英语:橡皮

    

Potentially confusing sentence: “Why on EARTH would you give those school children rubbers?!”

慎用:你究竟为什么要给学生们发避孕套?!(如果对方是英国人……难道发发橡皮也犯法嘛?!)


Bin

  

What it means in the U.S.: A storage container.

美式英语:储藏箱

    

What it means in the U.K.: A trash can.

英式英语:垃圾桶

    

Potentially confusing sentence: “I put all my grandmother’s valuables in a bin.”

慎用:我把奶奶所有的值钱物件儿都放到了储物箱里。(如果对方是英国人……这熊孩子跟奶奶有仇吧?)


Coach 


美式英语:教练

英式英语:巴士




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多