分享

为什么是 IN the sun, UNDER the moonlight?

 小酌千年 2017-10-04

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

英语里,“月光下”和“阳光下”最常见的表达分别是:under the moonlight / in the sun。

这两个介词的使用似乎有点不太合乎“常识”,于是不少人误以为上面的用法是错误的。

但事实上,关于“月光”和“阳光”,介词的搭配挺灵活。(之所以“阳光下”是 in the sun,是因为这里的 sun 应该理解为“太阳的光和热”。This room gets the sun in the mornings. 这间房早上有太阳。)

除了上面两个词组,下面这些也搭配是有的:

in the moonlight — 也是“月光里”,但是根据英文搜索结果,使用频率不及 under the moonlight。

under the moon — 月亮下面,不一定有“月光”。牛津书虫系列中就有一本是 Under the Moon.

man in the moon — 这个人并非“吴刚”,而是满月的时候,月球表面的深色部分呈现出的人脸形状图案。the man in the moon 这个词组已经被收录在《柯林斯词典》里。

on the moon — 在月球表面。

over the moon — 习惯用语,含义是“非常高兴激动”。They are over the moon about their trip to the town. 要进城,他们感到无比开心。

under the sun  — 习惯用语,含义是“包罗万象地”。We talked about everything under the sun. 我们啥都谈。

回顾:嫦娥的故事,很少有人能说完整

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多