帕特里克英语汇 英语里,“月光下”和“阳光下”最常见的表达分别是:under the moonlight / in the sun。 这两个介词的使用似乎有点不太合乎“常识”,于是不少人误以为上面的用法是错误的。 但事实上,关于“月光”和“阳光”,介词的搭配挺灵活。(之所以“阳光下”是 in the sun,是因为这里的 sun 应该理解为“太阳的光和热”。This room gets the sun in the mornings. 这间房早上有太阳。) 除了上面两个词组,下面这些也搭配是有的:in the moonlight — 也是“月光里”,但是根据英文搜索结果,使用频率不及 under the moonlight。 under the moon — 月亮下面,不一定有“月光”。牛津书虫系列中就有一本是 Under the Moon. man on the moon — 在月球表面。 over the moon — 习惯用语,含义是“非常高兴激动”。They are over the moon about their trip to the town. 要进城,他们感到无比开心。 under the sun — 习惯用语,含义是“包罗万象地”。We talked about everything under the sun. 我们啥都谈。 回顾:嫦娥的故事,很少有人能说完整 |
|