读懂书本的内容大意,是透析法的前提,否则读了也白读。严格执行50%的自适应查词参数,透过没查的生词的确可能影响理解。 从事酒店行政管理的白领王小姐对透析法感兴趣,但她大学毕业3年来早已把英语彻底荒废,到testyourvocab.com测得词汇量只有2570,不如老外3岁小孩(3249)。为了重拾英语,她选择了畅销书Who moved my cheese?(《谁动了我的奶酪?》)开始读。此书词汇很简单(首万词不重复词数1396),行文浅显(蓝思值880L),篇幅甚短(全书10886词),基本上一两个小时就能通读。内容上,此书教人顺应变化,将大道理写成有趣的寓言故事。国内外很多公司企业为了让打工仔们“服从组织安排”,甚至批发回来人手一本。 Who moved my cheese? 开篇第一段: I am thrilled to be telling you 'the story behind the story' of Who Moved My Cheese? because it means the book has now been written, and is available for all of us to read, enjoy and share with others. 王小姐迅速把第一个查词名额给了thrilled,结果没查到,方才想起这是过去分词,删掉ed才得出“激动”的意思(现在有的电子词典已经可以进行智能分析,然后提示单词原型)。她对开场白的理解: “我现在非常激动地告诉大家,故事背后的故事,谁动了我的奶酪,因为它意味着这本书现在开始写了,对于我们来说有阅读的价值,喜欢,和其他人分享。” 按说这样的理解程度完全达标了,但Who moved my cheese?的结构是先讲老朋友聚会,再引出老鼠、小人与奶酪的寓言,所以开始部分情节性不强,众人七嘴八舌地说自己的际遇,让王小姐失去了头绪。于是,她直接跳到了寓言正文开始读,感觉容易许多,然后才读书本首尾的附属内容,总共花了两个小时,共计用手机查词17个:thrilled, constant, maze, slipper, spiritual, mouse, involved, gear, admit, fear, corridor, reflect, adapt, unexpected, initiate, grin, resist。除此以外,她还透过不查很多生词,其中一半是似曾相识但想不起意思的,另一半才是完全没见过的。 在内容上,她对老鼠、小人和奶酪的故事情节掌握得比较到位,而在故事外的讨论部分则只知道内容是“要学会适应变化”,但具体的当事人的际遇就说不出太多细节。尽管如此,王小姐读完感觉“改变了三观”。原来她早已厌倦了自己的工作,但父母的意见是这份工作很稳定,不要再有别的想法——也许,她终有一天会鼓起勇气动自己的“奶酪”。
1.现在,我怀着激动的心情向大家介绍这本《谁动了我的奶酪》,并给各位讲述有关这个故事背后的故事。 2.非常兴奋的,持续的,迷宫,拖鞋,精神的,老鼠,受牵扯的,齿轮,承认,害怕,走廊,反射,适应,出乎意料的,开始,露齿而笑,抗拒 欢迎大家留言提问 |
|