區別一 take vs. bringtake 和 bring 最大的不同是在於”方向”. take 是帶…去; 拿. bring 是帶…來;帶在身上
take 則指把某人或物“帶走”或“拿走”(到別處),而bring 表示從別處把某人或物“帶來”或“拿來” 。 Please take the empty cup away and bring me a cup of tea. 請把這個空杯子拿走,給我拿杯茶來。 注:若在 take 和 bring 之後接副詞 out,則兩者同義,意為“拿出來”。 He took [brought, got] out his dictionary and looked up the word. 他拿出詞典來查這個詞。
區別二 fetch vs. get fetch (英式英語) 與 get (美式英語) 大致同義,均指到別處把某人或物帶來,在意義上相當於 go and bring,美式口語中多用 get。 Shall I get [fetch] you your coat from the next room? 要不要我從隔壁房間把你的大衣拿來? It’s time to get [fetch] the children from school. 是把孩子們從學校接回來的時候了。 區別三 關於carry
carry 指“隨身攜帶” (如搬,提,拿,扛,抬,抱,背,帶等),不具體說明來去的方向,有時含有沉重或麻煩之意。 The wounded men were carried away. 傷患被抬走了。 She carried her baby in her arms. 她把嬰兒抱在懷裡。 I never carry much money (with me). 我(身上)從不帶很多錢。 He carried a box on his back. 他背著一個箱子。
|