分享

老師教你 bring, take, get, fetch, carry 的三種區別方式

 业成608 2017-10-14
 

區別一 take vs. bring

take 和 bring 最大的不同是在於”方向”. 
take 是帶…去; 拿. 
bring 是帶…來;帶在身上 

take 則指把某人或物“帶走”或“拿走”(到別處),而bring 表示從別處把某人或物“帶來”或“拿來” 。
Please take the empty cup away and bring me a cup of tea. 請把這個空杯子拿走,給我拿杯茶來。
注:若在 take 和 bring 之後接副詞 out,則兩者同義,意為“拿出來”。
He took [brought, got] out his dictionary and looked up the word. 他拿出詞典來查這個詞。

區別二 fetch vs. get

 

fetch (英式英語) 與 get (美式英語) 大致同義,均指到別處把某人或物帶來,在意義上相當於 go and bring,美式口語中多用 get。
Shall I get [fetch] you your coat from the next room? 要不要我從隔壁房間把你的大衣拿來?
It’s time to get [fetch] the children from school. 是把孩子們從學校接回來的時候了。


區別三 關於carry

 

carry 指“隨身攜帶” (如搬,提,拿,扛,抬,抱,背,帶等),不具體說明來去的方向,有時含有沉重或麻煩之意。

The wounded men were carried away. 傷患被抬走了。
She carried her baby in her arms. 她把嬰兒抱在懷裡。
I never carry much money (with me). 我(身上)從不帶很多錢。
He carried a box on his back. 他背著一個箱子。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多