分享

【干货】牛、马、羊在英语中的量词完全不同,你能区分出来吗?

 昵称2530266 2017-11-02

顾名思义,量词就是通常用来表示人、事物或动作的数量单位的词。它是语言中一个重要的组成部分,但是和中文的量词相比较,英语中的量词有更细致的分类。

在汉译英中,量词并非完全对应,一对多或者多对一的情况都存在,中文的量词转换成英文的表达要根据具体的场景和名词来决定。


a piece of bread/paper/advice/news

一片面包、一张纸、一条建议、一则新闻


an item of news/information/business

一则新闻、一则消息、一笔生意


a drop of water/oil/rain/blood

一滴水、一滴油、一滴雨、一滴血


a slice of cake/ham

一块蛋糕、一片火腿


a bar of chocolate/soap

一条巧克力、一块香皂


a pack of cards/cigarettes

一副牌、一盒香烟


a dozen(of)eggs

一打鸡蛋


a pile of documents

一堆文件

和汉语中的量词相似,选用英语中的量词时也需要根据具体场景判断,下列是一些常见的量词搭配:

一群

如果主语是人

那么常用 crowd/group/multitude/throng/army/team等词;


如果称呼带有贬义,则常用gang/swarm/horde/pack/band / mob,

例如:

a mob of angry people/rioters/slaves/liars;


如果是指聚在一起参加活动、十分热闹的一群人,通常用troop,

例如:a troop of visitors;


如果人群特指女性,通常用bevy,这个词也可以指云雀等鸟类,

例如:a bevy of actresses/young women/ladies



如果主语是动物那么要根据具体的种类来做区分:

牛、象、天鹅,常与herd搭配,

例如:

a herd of cattle/elephants/horses/swans;


马常与herd / stud/drove连用;


鸟类、家禽类等常与flock搭配,

例如:

a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens


狼、猎狗等常与pack连用,

例如:a pack of hounds/wolves


鱼常与school/shoal连用,而蝴蝶等小型昆虫则常与swarm连用。


如果主语是星星、花朵、果实等簇拥在一起的事物,常与cluster连用。

一阵

突然爆发出的事物,常用burst,

例如a burst of tears/cheers/thunder;


数量大的事物,常用flood,

例如a flood of tears/rain/boasts;


少量而稀疏的事物,常用spatter,

例如a spatter of rain/ applause;


突然而猛烈的事物,常用gust或blast,

例如a gust of wind。

其他常见搭配

a blaze of lights:一片灯火


a mountain of debts/money:债台高筑/家财万贯


a mass of data:大量的数据


a gale of excitement:一阵激动


a(great)number of books:许多书


a quantity of energy:大量的能量


an amount of water:大量的水


a lot of / lots of ants:许多蚂蚁


a small amount of wine:少量的酒

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多