分享

【读者答疑】生活中语言文字应用的常见问题(十一)

 MAY的学习簿 2017-11-03

咬文嚼字 2017-10-20

问:《通用规范汉字表》中规定,繁体字“鍾”也可以简化成“锺”。我是马来西亚槟城乔治市“钟灵中学”的校友,母校校名中的“钟灵”取“钟灵毓秀”之义。学校正在筹备100周年校庆,有人提出趁此机会将“钟灵中学”的“钟”改成“锺”。可以改吗?

——马来西亚 吴    明   

答:用繁体字书写,“鍾”和“鐘”本为两个不同的字。“鍾”本指古代一种盛酒的器皿,腹大,颈细,口小。引申指(情感等)专注、集中。也用作姓氏。“鐘”本指一种打击乐器,中空,用铜或铁制成。也指寺院或其他地方悬挂用以报时、报警的器具。后多指计时器具。

在1964年颁布实施的《简化字总表》中,繁体字“鐘”和“鍾”都被简化成了“钟”。1986年国家重新发布《简化字总表》,并未对这个简化方案做出调整。因此,根据《简化字总表》,繁体字“鐘”和“鍾”的所有义项,都写成“钟”。

2013年《通用规范汉字表》颁布实施,其中对“鐘”和“鍾”的简化做了微调,规定“鍾”用于“姓氏人名”时可以简化成“锺”。比如大学者“钱锺书”,过去人们多根据《简化字总表》写成“钱钟书”,现在人们多根据《通用规范汉字表》写成“钱锺书”。“钱锺书”的“锺”用繁体字,应该是“鍾”,意思是“专注”“集中”。据说在“抓周”时,钱锺书抓的是书,因此取名“锺书”,即“专注于书”“钟情于书”。

然而,这个微调仅限于“姓氏人名”,在其他场合,“鍾”仍然简化成“钟”。学校的名称显然不在“微调”的范围内。因此,根据《通用规范汉字表》,“钟灵中学”的“钟”还是不改成“锺”比较好。

“令人堪忧”错在何处

问:我是一家杂志社的编辑,正在编发的一篇文章中有句话说“失业率居高不下令人堪忧”,“令人堪忧”的说法对吗?

——北京 安荟霖  

答:这种说法有语病。

这个问题其实本刊谈过多次,但还是常有人打“热线”询问,看来这是语文运用中的一个“顽疾”,“久治不愈”。误用的原因,可能是没有准确理解“堪”字的用法。

“堪”本指地面突起处。《说文·土部》:“堪,地突也。”段玉裁注:“地之突出者曰堪。”引申指经得住,如“苦难不堪”即指遭受的困苦灾难到了经受不住的程度,“不堪重负”即忍受不了深重的负担。进一步引申指能够,如“堪当重任”即指能力很强能够承担重大任务,“苦不堪言”即苦得不能够用言语表达。还引申为值得,如“堪称英雄”即指值得称为英雄人物,“不堪造就”即不值得栽培。

“堪忧”即“值得忧虑”,其前面出现的是“忧”的对象。如“市场不景气,经济形势堪忧”,“经济形势”是“忧”的对象;“肥胖比例逐年上升,亚健康问题堪忧”,“亚健康问题”是“忧”的对象。

“令人堪忧”(让人值得忧虑),“堪忧”前面出现的是“人”,“人”成为了“忧”的对象。这显然不是句子所要表达的意思。因为按照常规表达,“人”应该是“忧”的行为主体,而非“忧”的行为对象。所以说,“令人堪忧”是个有语病的说法,含有这种说法的句子,行为“主体”和行为“对象”会被弄混。安荟霖所提到的句子“失业率居高不下令人堪忧”,本来“忧”的主体是“人”,“忧”的对象是“失业率居高不下”,而句子把“忧”的对象变成了“人”。

如把“堪忧”改成“担忧”就对了。“失业率居高不下令人担忧”,“忧”的对象是“失业率居高不下”,“人”是“忧”的主体。

如果删掉“令人”二字,把句子改成“失业率居高不下堪忧”,也庶几可通。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多