分享

格列佛游记1:小人国之旅

 昵称36678307 2017-11-08


为了帮助大家提升英语听力能力,小酷推出了“听故事学英语”系列,每一期为大家奉上一则故事,并附上听力音频、听力文字和适当的讲解。


这样做的目的有这么几个,一是以故事作为听力素材能激发一定的英语学习兴趣,二是学习者可通过这种方式判断自己的听力水平大致处在什么样的位置,以后能更有针对性地挑选适合自己的素材学习,三是好的听力素材或播讲材料需母语人士播讲,有配套英文文字材料或英文字幕,有讲解。


上期,“听故事学英语”系列(一)《爱丽丝梦游奇境》迎来了最终回(公众号输入关键词“爱丽丝”查看所有内容)


本期开始,小酷将开启“听故事学英语”系列(二):《格利弗游记》的听力之旅。同样由 BBC 改编制作,欢迎继续支持~~~


(建议先听几遍录音,之后再对照着下方的文本听,最后再看词汇和解说部分,看看自己听懂了多少)


Voyage to Lilliput 来自酷听说 08:50



Gulliver's Travels: Part 1: 

Voyage to Lilliput


Transcript(文本)


Gulliver
Ooh, ouch! Hey! Help! Get off me!! Where am I?


哦,天!嘿!救命!放开我!!我在哪?


Gulliver narrator
I'm lying on my back. I'm being pricked by lots of tiny sharp things. My arms and legs are tied to the ground – even my long hair is fastened.


我仰面躺着。我被许多小而尖的东西扎着。我的手臂和腿被系缚在地面上——就连我长长的头发也被紧缚着。


Gulliver
I… can't… move!


我……动……不……了……了!



Gulliver narrator
It's the strangest sight! Hundreds of tiny figures are prodding me with miniature spears. 


这是最最怪异的景象!上百个小人正用微型的矛戳着我。


Others are fastening bits of string and hammering tiny pegs into the ground. The tiny figures are…


另一些小人正系紧绳线,将微型的钉钩锤入地面。这些小人是……


Gulliver
…humans?


人类吗?


Gulliver narrator
Yes little ones, no higher than six inches tall!


是的小小的人类,高度不超过6英寸!


Gulliver
I must be dreaming!


我一定是在做梦!



Gulliver narrator
I shut my eyes and open them again. No… I'm not dreaming – I'm tied to the ground – I'm well and truly a prisoner.


我闭眼又睁眼。不……我没有在做梦——我被系缚在地面上——毋庸置疑我成了囚犯。


My name is Gulliver. This story of my travels to distant lands may seem unbelievable, and in places, disturbing – but the lands I visited and the strange peoples I met are not imaginary, I didn't make them up. Please listen and remember… it is all true.


我叫格列弗。这个讲述我远游他方的故事看起来难以置信,但是,我游经的令人忧心的土地还有我遇到的奇人并非想象,我没有编造她们。请听好并记住……这些都是真的。



Sailor
Dr Gulliver… the men, the men are feeling sick…


格列弗博士……男人们,男人们感到不舒服……


Gulliver narrator
I was a ship's doctor. We'd set sail from Bristol in England in 1699 and were heading for the East Indies. I'd left my wife and two children behind. 


我是一艘船上的医生。1699年,我们从英格兰的布里斯托尔启航,朝着东印度群岛驶去。我留下了我的妻子和两个孩子。


A violent storm broke out… in the strong winds, we were shipwrecked on a large rock close to land.


一场可怕的暴风雨袭来,我们的船失事在一块靠近岛屿的巨石上。


I swam, battling with huge waves. On reaching the shore, I pulled myself up on some soft grass and fell asleep, exhausted.


我游啊游,与巨浪抗争。上岸后,我拖着自己上了柔软的草地并睡了过去,精疲力竭。



And there, during the night I became a prisoner of the tiny people. I was so amazed when I saw the tiny human creatures prodding me that I roared and they all ran back terrified. 


就在那,夜里我成了小人们的囚徒。当我看到小人们系缚着我时,我感到十分的震惊,我吼叫着而他们所有人恐惧地跑回来。


They started to shoot arrows from their bows – onto my hands, my body… my face…


他们开始朝着我的手、我的身体……我的脸射箭……


The arrows pricked me like hundreds of needles. I struggled violently and snapped the strings on my left arm and quickly covered my eyes to protect them.


箭如同上百根针刺向我。我激烈地反抗,挣脱了左臂的绳线,迅速地将手罩住眼睛以免箭刺伤。



Gulliver
No more… Stop!


不要再射箭了……停下!


Gulliver narrator
I fell back and lay still. Once they realised I wasn't going to attack them or move, they stood back and waited.


我仍然躺倒着。他们意识到我不会攻击他们或移动,就站了回来等待着。


One of them, wearing fine clothes, so clearly important, ventured forward from the crowd.


他们中的一个,从人群中冒险向前,穿着上佳的衣服,明显是个重要人物。


Gulliver
Ah… Sir… Now… Don't worry… I'm not going to eat you… But…


啊……先生……现在……别担心……我不会吃你……但是……



Gulliver narrator
I pointed to my mouth…


我指向我的嘴……


Gulliver
I'm very hungry… I need food… food!


我非常饿……我需要食物……食物!


Gulliver narrator
The one in charge nodded his head.


负责人点了点头


A few minutes later ladders were put against my body and a long line of tiny people mounted them, carrying dishes of meat, baskets of tiny loaves of bread, and small barrels of wine slung over their shoulders.


几分钟后,一些梯子被抵靠在我的身上,排着长队的小人们肩扛着几盘肉,几篮微型长棍面包以及几小桶酒登上了梯子。



Gulliver
This is… very good…!


这非常棒!


Gulliver narrator
I ate and drank greedily. Those tiny morsels of food and drink were some of the most exquisite food I have ever tasted. The tiny natives were amazed at my appetite.


我大快朵颐。那些小份小份的食物与酒是我尝过的最精致的食物。小人国的人们都惊讶于我的食欲。


With my stomach full, I promptly nodded off.


酒足饭饱后,我即刻睡了过去。


When I woke up, I was moving. I later found out that the wine I had drunk had contained a sleeping drug and whilst I was sleeping, 900 of the tiny natives had lifted me onto a machine which was being pulled by a thousand tiny horses.


我醒来时,我正移动着。后来我发现我喝过的酒里包含了一种安眠药,很快我又睡着了。900个小人将我抬上了一台由1000匹小马拉拽的机器。



I was taken to the city to meet the king, who greeted me warmly…


我被带去面见国王,国王热情地接待了我……


He was young and dignified, with strong features. He gave a long speech to me in his language, but I did not understand a word. But he pointed to the city and his people, with a sweep of his arm.


他年轻、庄严,五官分明。他用他的语言对我说了很多,但我一句也听不懂。他张开手臂,指着城市和他的子民。


King
… Lilliput…


……厘厘普(小人国)……



Gulliver narration
Some courtiers were also there. One had a wise and scholarly look and made friendly gestures to me. Her name, I later learnt, was Flimnap. She was the King's secretary. 


一些侍臣也在那里。一个看上去智慧而富有学者气息的人对我表示出友好。她的名字,我后来才知道,叫 Flimnap。她是国王的大臣。


Another, who had a rather mean expression, drew his sword at various points and waved it in a rather threatening way in the air at me. This was Skyresh.


另一个,相当的凶恶,他多次拔剑并以一种威胁的方式朝着我挥舞。他是 Skyresh。



I was then transported to an empty, ruined temple, where I was lifted up with pulleys and chained to the gates. I was still a prisoner, but at least now I could, at last, stand up.


随后,我被转移到一座无人的、废弃的寺庙,在那里通过滑轮我被抬了起来,并被拴在了门上。我仍然是个囚徒,但至少现在我能够站起来了。


And so it was that I became a guest in the kingdom of Lilliput with its tiny inhabitants. The ruined temple became my home.


这样我成了小人国的客人而废弃的寺庙也成了我的家。


The royal family came regularly to watch me from the tower. The King sent 30 scholars to teach me the Lilliputian language, which I learnt very quickly.


王室家族定期从塔那边来看我。国王派了30位学者教我小人国的语言,我学得非常快。



One night I couldn't sleep. I heard the whisper of voices close by. It was the King with his courtiers Flimnap and Skyresh… What Skyresh said worried me deeply…


一天晚上,我无法入睡。我听到近处有低语声。那是国王和他的臣子 Flimnap 与 Skyresh……Skyresh 的所言让我感到十分担忧……


Skyresh
I think that we should kill him…


我认为我们应该杀了他……


King
Why do you say that, Skyresh?


你为什么那么说,Skyresh?


Skyresh
He eats too much, your Majesty! It is costing us a fortune and if we continue to feed him like this, we'll have a famine in Lilliput.


他吃得太多了,陛下!消耗了我们大量的财力,如果我们就这样持续供给他,我们将会面临饥荒。



King
How do you suggest we kill him?


你建议我们如何杀掉他?


Skyresh
Starve him!


饿死他!


Flimnap
That's barbaric!


那样是野蛮的!


Skyresh
Or we could shoot him with poisoned arrows.


或者我们可以用毒箭射杀他。


King
What do you think, Flimnap?


你怎么想,Flimnap?


Flimnap
He is a giant and the decay of his body could cause a plague which could spread throughout the kingdom.


他是巨人,他身体的腐烂会引起能够扩散至全国的瘟疫。



King
That's very true… He asks for his freedom every day.


说得很对……他每天都在诉求还他自由。


Skyresh
It's too dangerous! He could kill all of us!


那样太危险!他会杀了我们所有人!


Flimnap
He has so far been gentle and well behaved towards the people of Lilliput. He could be useful to us…


目前为止他一直都很绅士,对待厘厘普的人们很友好。他对我们有用……


We can give him his freedom with certain conditions…


我们可以在特定的状况下还他自由。


King
…which would be?


……哪个呢?



Flimnap
He becomes our ally in our war against Blefuscu and destroys their fleet.


在我们对 Blefuscu 的战役中,他成了我们的盟友,并摧毁了对方的船队。


King
Flimnap, you're right! We are facing a grave danger and this giant Gulliver could save us!


Flimnap,你是对的!我们面临着一次严峻的危机,而这个巨人格列弗能够拯救我们!


Gulliver narrator
I had heard enough. Lilliput was on the brink of war. The King would not kill me whilst I was useful to him, but what if he changed his mind? I had to escape!


我已有所耳闻。小人国濒临战争。国王不会杀我只要我对他有用,但如果他改变主意了呢?我必须逃走!


Gulliver: Peter Kenny

King of Lilliput: Neil Edgeller

Skyresh: Tim Gibson

Flimnap: Helen Belbin

Original story: Jonathan Swift

Adaptation by: Sue Mushin

Illustrator: Adria Meserve

ELT consultant: Catherine Chapman

Producer: Finn Aberdein



Vocabulary(词汇)


pricked(刺、扎、戳)
pierced with small holes, causing pain


fastened(系紧的)
attached


prodding (刺、捅)
pushing pointed objects against something


miniature(微型的)
small copy of a larger object


pegs (钉钩)
small hooks or stick


well and truly (毋庸置疑,完完全全)
completely, without doubt


prisoner(囚犯)
someone who is kept somewhere against their will


snapped(打破扯断)

broken


morsels(食物的一小口、一小份)
small pieces of food


nodded off(睡着)
fell asleep


courtiers(侍臣)
people who work in a royal court


pulleys(滑轮)
pieces of equipment used to lift things


scholars(学者)
people who study


famine(饥荒)
situation when large number of people do not have enough food to eat


barbaric(野蛮的)
very cruel


decay(腐烂)
rotting, what happens to a body after death


ally(盟友)
friend, in a war


fleet(船队)
group of ships


on the brink of(濒临)
about to



解说


关于故事


《格列佛游记》(Gulliver's Travels)是爱尔兰作家乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)以笔名执笔的匿名小说。


描述了主角——外科医师莱缪尔·格列佛(Lemuel Gulliver)一系列神奇的旅行经历。


小说的第一部分讲述了他在小人国的经历。格列弗由于船难漂流到了一座岛屿上,等他醒来发现自己被一群小人包围并束缚了起来。经过一段波折,他成了这个小人国的特殊宾客。


剧情穿插着主角大量的心理独白,将开场伊始紧张而又奇异状况的前因后果展现出来。最后,国王与两位朝臣间的对话让格列弗产生了逃跑的想法……


关于被动语态


本次的听力材料集中出现了一些“被动语态”:


(Gulliver narrator 语)

  • I'm being pricked by lots of tiny sharp things.

  • My arms and legs are tied to the ground – even my long hair is fastened.

  • ... we were shipwrecked on a large rock close to land.

  • A few minutes later ladders were put against my body and...

  •  ... which was being pulled by a thousand tiny horses. 

  •  I was taken to the city to meet the king...

  • I was then transported to an empty, ruined temple, where I was lifted up with pulleys and chained to the gates.


上述句子标黑部分即是被动语态。大家有没有从中找到规律呢?


所谓被动语态是指句子的主语不是动作的发动者,而是动作的承接者,其谓语的形态发生相应改变的状态。


比如句1,prick 这个动作的发动者是 tiny sharp things ,而句子的主语 I(我) 是动作的承受者。


又比如句4,句子主语是 ladders,是动作 put 的承受者。


关于长句


(Gulliver narrator 语)

  • This story of my travels to distant lands may seem unbelievable, and in places, disturbing – but the lands I visited and the strange peoples I met are not imaginary, I didn't make them up.

  • A few minutes later ladders were put against my body and a long line of tiny people mounted them, carrying dishes of meat, baskets of tiny loaves of bread, and small barrels of wine slung over their shoulders.

  • I later found out that the wine I had drunk had contained a sleeping drug and whilst I was sleeping, 900 of the tiny natives had lifted me onto a machine which was being pulled by a thousand tiny horses.


长难句,复合句的理解方法就是拆分句子,找到句子的主干。


比如句1,可以拆分成:

(1) story seem unbelievable, disturbing

(2) lands and peoples are not imaginary

(3) I didn't make them up


句2可以拆分成:

(1) ladders were put against my body

(2) tiny people mounted the ladders

(3) tiny people carring...


句3可以拆分成:

(1) I found out...

(2) I was sleeping

(3) tiny natives had lifted me...



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约