前段时间看学生们吐槽考雅思口语,听不懂考官说的话,于是说了无数个pardon。 似乎在学生中形成了一个惯例,如果我们没听懂或者没听清对方说话时,“ Pardon”是一个口语化、又地道的表达。 简直是大错特错了! 不是说用 pardon是错的,而是中国人学英语时pardon实在是太深入人心了 但在实际使用中,你觉得不高级的sorry或者excuse me远远更常见。 至少我这么多年,从来没见过老美用pardon表示没听清楚的 为此我专门咨询过一个美国好友,他表示你说pardon他能理解你要表达的意思,但是自己从来没用过,只有小时候听妈妈说过。 甚至美国还有一些地方的人,从来没用过Pardon,如果你和他们说话,他根本不懂你要表达什么。 Pardon本身是赦免的意思,用于表示抱歉时,比sorry要更正式,但平时朋友之间沟通如果太客套了会非常见外。 所以最安全也是最常见的说法,还是说sorry(要降调)或者excuse me。 有些美国人甚至这些客套都省掉,直接说 Can you say that again? 这样说一点问题也没有,也挺常见的。 Excuse me和sorry还用于在打喷嚏后用于表示抱歉,然后另一方会说God bless you. 这已经成为一种条件反射,很多人也说不清是为什么。可能是因为古代认为打喷嚏是生病了,所以要上帝保佑。 关于“如何让人重复刚刚说过的话”有几个非常好用的表达: I’m sorry, I didn’t quite catch that. 对不起,我听不清。 Could you say that again? 你能再说一遍吗? I’m sorry… er I still didn’t get that. 对不起……呃,我还是听不清。 Could you say that again? 能再说一遍吗? One more time? 再说一遍好吗? No. Sorry. Nothing. 听不清。对不起。算了。 Look! I can’t hear a word you’re saying. 唉!你说的话我一个字也听不清。 I said “Have you seen a green… pen.” Oh, there it is! 我说“你见到过一支绿色……钢笔吗?”哦,在那儿呢! |
|