短小精悍的中国成语用起来得心应手,到了要用英语表达的时候,却叽里咕噜说了一堆还说不准?不要着急,这10个常见成语的英文翻译,让你的英语知识库一键升级! speak of the devil 说曹操,曹操到 “speak of the devil”是在18世纪初开始流行的。当时有一种迷信的说法“Speak of the devil and he's sure to appear.”(如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。)后来就简化成“speak of the devil”。 有几个朋友约好了一起去吃饭,可是其中一个迟迟不到,正谈论着的时候那个人来了,就可以说:
play it by ear 见机行事 这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况,决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。 比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:
Time and tide waits for no man. 时不我待 字面意思是“时间和潮流不等人”,也就是时不我待。
Let nature take its course. 顺其自然 这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。 比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是超级紧张,你就可以对她说:
bite off more than one can chew 不自量力 这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。俗话说,没有金刚钻,别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~
self-created suspicion 杯弓蛇影 “self-created suspicion”,直译为“自己给自己创造的怀疑”。引申为自己被自己幻想出来的东西所吓倒,是一种过度怀疑而产生的恐惧,也就是杯弓蛇影。 比如,当你的朋友因为看了一则鬼故事之后总是疑神疑鬼,自己吓自己时,你可以对他说:
Seeing is believing. 百闻不如一见(眼见为实)。 在你接受一件事物确实发生或存在之前,你需要亲眼看到,引申为百闻不如一见(眼见为实)。
let bygones be bygones 既往不咎 “bygones”意为往事,短语的字面意思是“让过去的事就过去吧”,引申为既往不咎。 你和你的小伙伴吵架了,小伙伴来道歉,你也想继续这段珍贵的友情,你就可以说:
If you lie down with dogs, you get up with fleas. 近朱者赤,近墨者黑。 这一表达源于美国作家Benjamin Franklin(本杰明·富兰克林)的'Poor Richard’s Almanack'(穷人理查德年鉴),用于劝诫人们交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。 自从有了一个爱睡懒觉的室友,你也喜欢赖床了,这个时候你就可以说:
Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 “propose”意为“提议”,“disposes”意为“处理”, 就是说人该做的计划都已经做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“谋事在人,成事在天”。 如果对包含未知因素的一件事你已经做了全部的努力,你就可以对自己说:
这些成语以后都可以用起来啦~ 文章来源:网络。本文版权归原创作者所有。 |
|