分享

那个立志当同声传译而选择英语专业的学生现在在干什么?

 咕咕安 2017-11-23

外语侠有个朋友叫小丽

从小就喜欢英语

在初中就开始在我们面前拽起了英语

外来打工妹,找附近成熟大叔
广告
图片

我们都回以不屑的表情

从初中开始就立志成为一名优秀的同声传译

因此在高考报考志愿的时候

坚决的选择了英语专业

同声传译到底是一份什么样的工作呢?

大众眼中对同声传译的印象可能是这样的

其实是怎么样的呢?

下面就揭开大家关心的关于同声传译的几大问题:

一 同声传译哪家强

展开剩余94%

基本有点了解的同学看了这个标题,脑海可能最先跳出的就是北外高翻、上外CI、对外经贸欧盟口译班和广外高翻。

这些学院学生的整体水平确实是突出的。

但并没有像部分同学想得那样,这些平台万丈光芒,考上了就一劳永逸,从此都是坦途。

高平台有高视野,人脉圈子质量更高,优质机会更多,在就业市场上是你更好的敲门砖。这些优质资源也是大家趋之若鹜的原因。但高平台光环之下,很多人都忘记考虑,自己,多大程度能够享受和利用这些资源。

这里我们可以拿北上广做个类比,去年房价疯涨,逃离北上广的呼声高涨,其实质就是尽管大城市聚集了最优质的资源,但这些资源并不是也不可能完全公平地分配到每一个生活在这些城市的人头上。

其实不只学校、专业,很多外界强行设置的标签,如果变成了你的执念,都会蒙蔽你的视线,给你一种如果做成此事,一切都迎刃而解的错觉。非常需要警惕。类似执念包括但不限于为美而整容、为北京户口/房子结婚、为了获得某份工作而顺从所谓的潜规则。而执念终究不会成功,整容后即使变美,也不能让你的人生轻松多少,为北京户口/房子结婚并不意味着你就能婚姻幸福,顺从所谓潜规则不过是更多潜规则的开始。类似的例子,大家仔细观察生活,就能找到,不必我多说。

回到同传,考名校或是学同传,没有任何问题,我也非常鼓励。但在去之前,需要有个清晰的认识,不要总觉得只要自己努力没有做不成的事,这也是一种执念。原谅我毒鸡汤的说一句,大家谁也不是电影男女主角,你努力了做不成的事情有很多,但可以肯定的是,你的努力一定会有回报,但方式不一定是你想的那样。学同传,尤其是去名校学同传,至少要有这个心态。

同传这件事情,并不是你努力的就一定能够做到最好。

举个例子,一个普通中产家庭主要以应试教育为主成长起来的孩子A,和一个书香门第类精英教育(真精英教育的孩子一般不会学英语)成长起来的孩子B,在同样的条件下学同传,A要超越B,两种可能,一是天赋远超B,二是多付出几十倍的努力,我说几十倍的努力不是夸张,只管的来讲,录音联系,B练1h,你练20h,就有可能补上知识结构和思维层面的差异。

这个事情不只同传,很多问题上都是。最近流行一句话,说你现在看到我这个人,包括所有我过去度过的书、遇到的人和经历的事情,就是这个道理。

如果想学同传,先认清这个世界不是我努力就是一切。能考上名校同传都非等闲之辈,要确保自己在这个团体中长期处于不败,需要的不只是努力和决心。名校有着大多数其它外语院校难以媲美的资源和机会,但真正要把这些资源和机会转到你身上,你需要脱颖而出,而不只是进入名校。

我不是鼓励大家都往普通学校去当鸡头,因为高平台水涨船高,哪怕是凤尾只要找准定位也比鸡头的成功几率更大,但是选择了高平台,就要做好我用尽全身力气也未必能获所望的心理准备,然后再拼尽全力,一往无前。

二 英语好就可以做同传?

英语专业出路非常杂,很多人认为同声传译就是英语的巅峰,为了证明自己的水平和能力而去学同传。这么想没有大错,但同声传译,这里我说的是高质量的同声传译,不只是英语学习的巅峰,它也是思维成长的快车。英语专业的孩子、如果专业不错,善于思考,且基本能做到吐字清晰,音质正常,反应较快,都可以试试学同传。对你的英语水平、思辨能力和翻译能力都会有非常好地提升作用。

但是英语好就可以做同传吗?不一定。

什么样的人适合做同传?

我没有提语言能力,因为如果你理解能力强、表达能力好还反应快的话你基本语言能力不会差,有这种大脑基础的人说自己外语水平不够完全是找借口。你只能说你没有在外语上找对方法、付出足够的努力。

所以,英语好可以做同传,没有问题,但不是因为你的语言能力强,而是因为通过你英语好(什么叫英语好请参考在《英语不好?可能是单词背多了》中提到的试金石训练),证明了你的逻辑链拆解重建能力。

三 做同传可以赚很多钱吗?

如果是为了同传的收入,觉得是所谓金领行业,所以想学同传,我想在这里负责任地说几句。

二八定律在同传市场非常明显。很多人觉得同传的收入,就算不是大牛也不能低于一天5000吧,但我知道的某些名校的同传学生,为了拼机会,一天800的同传都有人做,1000的也有。很多中低端会议也就2000-3000。而且中低端会议在我看来最致命的一点是鱼龙混杂。而且对很多中低端会议来说,同传装点门面的意义可能大于传播会议内容的功能,对译员的水平没有什么靠谱评判,基本就是怎么便宜怎么来。对译员来说,也就是存在很多“混会”的可能。

你可能觉得这些混会对于译员来说并不亏,反正有钱拿。但我想提醒各位,如果开了“混”的口子,不论承不承认,你对自己的要求是会不断下降的,到了最后,很可能只能靠掩耳盗铃虚张声势来维持外面的虚荣。

北外高翻一直严格要求他们的学生不能低报酬翻译(所谓低报酬基本就是你在网上能查到的翻译公司的底价),就是要避免他们自己的学生被卷入中低端市场,因为再爬回高端市场会困难很多。但哪怕如此,也不是所有北外的高翻学生都可以做高端会议,如果不甘委身鱼龙混杂中低端市场,就面临转行,或者将同传为副业。

高端会议费用自然高,但同时他的门槛也高,比如说可能要求你5年以上同传经验,有高端会议同传经历,或者更简单的,需要业界大牛翻译为你背书等等。

总而言之,年轻同传如果想获得同传高收入,那你要么优秀到可以有大牛带你入高端市场,要么就得长期忍受中低端市场鱼龙混杂的挑挑拣拣,以期有一天熬到高收入资格。但后者我非常不推荐,因为在你熬着的过程中,更多更年轻的毕业生又涌入了市场,精力和激情都和你如今一样旺盛。

另一点可能被所谓同传“金领”所掩盖的事实就是,同一场同传,如果由一个业界大牛和业界新人一起做,他们的报酬是一样高的。作为年轻人,如果你觉得这是好消息的话,请回头看上段,分析一下自己和业界大牛同台的几率有多高。

这里我想强调的是,作为成熟同传,天花板也无比明显。你的收入到达一定水平就不会再上涨,因为你的时间精力有限(甚至随着年龄上涨会下滑),你能做的会是有限的。这个问题不是我提出的,是上外高翻的戴惠萍教授(AIIC会员)在讲座上提出的。他回到国内,帮助建设上外高翻,本身也是感到自己在作为同声传译的价值之外,需要再留下一些别的事业。

你说你学到了新知识?通过翻译临时恶补的,那都是皮毛和零碎的知识点,毫无体系可言,看过英语不好?很可能是单词背多了的同学就知道, 没有体系框架的知识点,是没有多大意义的,所说的学习了很多新知识,真的纯属自我安慰。

你说你结识了更多人脉,有了更多社交经验?且不说你基本活在这个社会都能锻炼到这个技能,社交场是最市场化的地方了,你能提供的价值往往决定了你获得的价值。你作为一个同声传译除了翻译以外能给你所谓的高级人脉带来多大价值,决定了你能从这个人脉中获得多少帮助。翻译经常会接触高大上的场合,很容易飘飘然,但请记住:

单独做同传,没有人会按你的资历积累给你涨工资,给你评级别,你必须去高校、去各种职能部门,才可能转化这个价值。而现在翻译市场我认为相对饱和,未来还有没有转化这个价值,我打个超大的问号。

最后总结一下:

那最后揭晓一下

外语侠那个要当同声传译的朋友怎么样了呢?

她现在在一家培训机构当老师

积累了多年的教学经验

这两年打算出来自己单干

虽然没当成同声传译,但是日子过的还不错!

声明:本文由入驻搜狐号作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多