分享

原来林则徐的英文水平是这样......

 方竹云天图书馆 2017-11-27




林则徐被誉为中国近代“睁眼看世界”第一人。


1839—1840年,林则徐在广东禁烟运动期间,主持了一项翻译英文图书报纸的活动,以期“探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”。这项翻译活动的主要成果之一,是根据当时的英文报纸内容译成的《澳门新闻纸》。林则徐不仅利用《澳门新闻纸》制定禁烟抗英策略,而且抄送广东同僚及他省督抚官员参阅,还将部分内容附奏折呈道光皇帝御览。


这部分新闻翻译稿被被收藏于南京博物馆,是国内林则徐《澳门新闻纸》史实资料的孤本,价值珍贵。而与之相对的英文原文,是苏精博士一条一条自己寻来经过细密考证,还原了这部译著完整的英文原本,将原文与译文对照排印,内容涵盖当时的军情夷务与时事百态,具有极高的史料价值。


距离林则徐组建翻译西洋新闻,过去了一百多年。在这一百多年里,从体裁,到用词习惯,语言在人们口中有了巨大的变化。


今天,我们集结新民说的各位编辑,让他们重新翻译当年的《澳门新闻纸》。与原来的译文进行对比,看看前人的翻译是不是有不同之处,今人的理解又有哪些不同呢?


可以留言告诉我们你比较喜欢哪一种翻译方法,我们将在留言中随机抽选一位幸运读者,送上这本珍贵的林则徐看见的世界》!



 


原译版

澳门十二月初七日新闻纸 即中国十一月初二日

英国贸易之人不肯具结,已奏明皇帝,于十二月初六日 即中国十一月初一日 除噶与当二船不禁外,其余英国之贸易俱行停止。盖当船原已具结,被兵阻拦,不准进埔。

观中国之情形,此事必定要行。我等闻有白头鬼并摩罗鬼,中国说是系与英人探听事情,亦要立即驱逐。前日我等所搬驳之货,欲进黄埔,大约此时已进虎门,共船五只,内有三只系米利坚旗号,二只系黄旗旗号,特林咐船、咁咪叻治船、吵嘛尔咁船,均系英船,今已卖与咪唎坚人;湾士哒船系英国船,今已卖与黄旗,改名地旦士公治;仁呢啦尔喱亦系英国船,卖与黄旗人,改名哂鼎。但英国旗号来中国贸易已经二百年,今尽却之,因英国之人不能先知英国官府之意见,为三月在省城并虎门被中国拘困,不要遵中国之法律具结,有违钦差之令,因此而致有禁止之事,此皆出于皇帝之主意,今观此事,似有战斗之意。闻又已动兵器,不知真否。钦差骄傲之心,并未知英人之权,以致内陆有如战敌,若肯待英国人与待本国之人一样,定必免致有此事。



新民说译版

我们在上周已刊载总督、巡抚、布政司、粤海关部传旨敕令任何国家拒绝具结,将与之断绝贸易来往。上述官员随后宣布口岸将在十二月六日对拒签甘结者永久关闭,并禀奏皇上已停止与英贸易。而担麻士葛号船主弯喇与罗压尔色逊号船主当因甘结除外,后者虽已签具,受英国战舰阻拦,未得入江。中国人普遍认为该令行将实施,我们听闻广州已有一些帕西人和印度伊斯兰教徒以英国奸细的罪名,遭勒令立即离开。黄埔转运货物的最后一批船已赶在昨日之前毕事,今估计正前往虎门。此行五艘船,三艘美国,两艘丹麦。英船Triumph、Cambridge和Charles Malcolm号卖给了美国;Vansittart (den Danske Kouge)和 General Wood(Syden)则售予丹麦。两百年间一向与中华帝国进行主要贸易的英船,受到了威胁,甚至遭到彻底的排斥。在得知去年三月英国政府关于广州拘禁的意图为何之前,英人自不会到虎门冒险,同时反对签具甘结,拱手将自己交由苛酷的中国法律制裁,使之生命与财产落入那些贪财的告密者手中。英方拒绝屈从此既经圣裁的总督之令,使致永久排斥于外。这样的法令无疑等同宣战,至于执行与否,现在则要通过武器来决定了。钦差大臣态度的鸱张跋扈,及对不列颠国力的无知,危及自己的国家,很可能使帝国陷入可怖的境地,若他肯纾尊平等对待一众外国,则能轻易免于此难。






The Canton Press, 28 December 1839.[...] In this there is nothing singular; theChinese are above many of the barbarian nations of the east, who just for the occasion collecta rabble. Long before Lewis XIV of warlikememory, they had a standing army, scatteredover a large space of ground, and for all peacefulpurposes quite adequate. In the first efforts the Government isvigorous, but scarcely halfa year elapses, when its strength fails and its operation s become clogged. This may also be easily explained. Unless the army can live in free quarters or levy heavy contributions in the country of the enemy, it cannot exist   in the absence of quarter masters and other financial arrangements, to which the Chinese are utter strangers. At the present period the country has nosurplus revenue, and the receipts do not even cover the current expences, and any military undertakings on a large scale, which might perhaps require about 5 lakhs of dollars per month, could only be of short duration.We fully however believe, that Taoukwang has full coffers for his own private use, which he is however likely to keep well stocked for emergencies, and perhaps for a tour into Mantchouria, whither his loyal countrymen one day or other are likely to emigrate nolens volens. To draw heavily uponthe provincial treasuries would only throw the local administration into difficulties, and on the other hand to squeeze the rich and powerful, might not be exactly very prudent, especially when a fierce enemy is near at hand.The condition of this country in any serious struggle will be most extraordinary. There has never yet been a contest with any civilized foreign state, the enemies of China have been barbarians, inferior in point of tactics to themselves, though perhaps endowed with greater prowess. Since in all the pages of China’s lengthy history not one similar instance of a collision like the present occurs, we shall be slow to predict the probable events, but cannot refrain from believing that the country is placed in the most fearful predicament of which the consequences cannot be foreseen by any human wisdom.


原译版

澳门十二月二十八日上篇新闻纸 即中国十一月二十三日

中国算是在东边众蛮国之上,仅能招集下等之人当兵。古时雷吐第十四王最好兵,系威勇之人,兵丁强壮,诚如他欲打平天下之志。初时国富,故如是之强。仅过半年,其力衰败,诸事拮据。此亦可以解说,凡兵丁在敌人境内,须要散营居住,或多或少须要赏赐,营中之官不可离营,而营中又需要备办有银库。此数条中国全不得知,现今中国没有余剩钱粮,而所收之钱粮尚不敷国中平安之用度,若一动兵,所费更大,以过一月而论,亦得五十万员,所以只可暂时,不能长久。我等深信道光有满库藏,为自己私用,好似贮积起来,以备不虞,或者是为回满洲道路上之费用,缘数日即可到其王地,故大拉各省库中之银,以致各地方办理艰难,若此何能算是真贤智?只可算是第一个利害敌人,此方光景,将必至于非常之争斗,中国从来未曾与王化之国争斗,中国之人皆系蛮夷,虽然有勇,而兵法总不及我们。


  新民说译版

《广州周报》,1839年12月28日。

[……]在这里,这没什么特别,中国人凌驾于众多东方蛮国之上,那些国家不过是顺应机运纠集起来的乌合之众罢了。早在尚武的故王路易十四之前,他们就有一支常备军,散布于广袤地域,就一切和平目的而言相当足够了。在最初的工作中,政府充满活力,但刚过半年,其力量就衰弱了,运作变得障碍重重。这似乎也很好解释。除非军队能进驻自由区[a1] 或对敌国课以重税,否则无法在既无军需官又无其他财政安排下存续,而这些对中国人来说又全然陌生。在当前时期,这个国家没有富余的税收,甚至还入不敷出,而任何大规模的军事行动都可能需要每月五十万美元的投入,只能短期维持。但我们完全相信,道光有充裕的自用资金,不过他可能会留储以备不虞,又或者用以在满洲出巡,那里效忠于他的臣民可能有一天会迁走,无论他们是否情愿。从行省财库中大幅挪用只会令当地行政机构陷入困境,另一方面,压榨有钱有势者又或有失审慎,尤其在大敌当前之际。这个国家在任何严峻斗争下的处境都会极不寻常。中国从未与任何开化的外国竞争过,敌人一直都是蛮族,尽管天性也许更为英勇,战略上是逊于前者的。鉴于在记载中国悠久历史的所有书页中无一实例与当下发生之事相类,我们不应急于预测可能发生的事件,但也不禁相信这个国家正处于最为可怕的困境中,其后续无法为任何人类智慧所预见。

 


 The Canton Press, 11 January 1840.
By the Water Witch from Calcutta 25th November, and Singapore 11th December, we have received the Singapore Free Press Extra of 9th December, and we have also seen Calcutta and English papers giving the news by way of Bombay to the 16th September from London. We have made copious selections, it well be seen, but the news are generally of little importance. It was thought that before the
mail left, the Government had received Capt. Elliot’s despatches, and Lord Palmerston was applied to, by the India and China Association, to learn the course government intended to adopt, to which application, however, when the mail came away, no answer had been received.
We much doubt that the Superintendent’s despatches could have reached England as early as the 14th or 15th of September, since they left Alexandria only on the 5th, and would therefore, in the regular course, not arrive in London before the 20th or 21st of that month.This mail consequently brings little or nothing of the intelligence most desired by the foreign community in China. The greatest portion of the Press in England seems to be decidedly infavor of using force to restore the now so many months interrupted trade with this country, and we have from the Atlas of 24th August copied an able article on the subject, in which we find however the singular statement that the Chinese take ‘nothing from the English, but Opium this we are inclined to suppose to be eitherslip of the pen of the writer, or an error of the press, since the writer, who seems to be well acquainted with Chinese affairs, could not be ignorant that the value of British manufactures annually imported into China does not fall short of six millions of dollars; that of cotton from British India is about seven millions, and other articles from British possessions in India,metals from England, &c. &c., may amount to four or five millions more per annu thus shewing that Opium is just about one half of the total imports of the British trade.It will be seen that the disturbances in England were nearly quelled. In Spain,the Carlist party, it was hoped, was nearlysuppressed: the newly proposed measures in England for the suppression of the slave trade proposed by ministers but not carried in the House of Lords had caused a feeling of hostility to be entertained by the Portuguese against the English. In the East affairs still bear a very threatening aspect, and some rather angry communications are said to have passed between the Russian embassador, and Marshal Soult on the subject of Turkey and Egypt. Commercial affairs in England were much affected by the unsettled state of the money market, and discount was in some instances as high as 12 and even 18 per cent. It will be seen from our extracts that a report had reached London that Messrs. Hotinguer & Co., Agents in Paris for the United States Bank, had refused acceptance to £200,000, of that society’s bills. From Bombay papers we learn that the Baron do Candal, the new Governor General of Goa, had arrived at Bombay where he was received with the military honors due to his rank.


原译版

澳门一千八百四十年正月十一 即中国十二月初七日

又云:[英]国土产呢、羽、哔叽、布等类,逐年到中国有六百万员; 印度出产棉花, 逐年到中国有七百万员之数; 英国之铜铁并杂件逐年到中国, 亦有四五百万员;共计有一千七八百万员。英国人之鸦片贸易到中国, 逐年亦有一千七八百万员。英国之货物到中国贸易,鸦片居其一半。


英国扰乱之地方,已将近平定。大吕宋与咖咧吐之事,亦将近平定。英国设立条例,禁做奴仆贸易,各律衙门不甚要行。彼嘟呀尔 即大西洋人 甚怀恨英国人。但东廷之事有些可畏,因俄罗斯使者同英国人嘛沙尔往都鲁叽与衣吧说和,俄罗斯使者与嘛沙尔不和。现英国贸易甚是难定,因国中银价利息甚高,每百圆每年利息十二圆至十八圆。和鼎俄公司在吧列士 即佛兰西国都 开由乃斯跌银铺不肯会二十万棒银之单。此事已传到兰顿。孟买新闻纸上说,哦啊 即西洋属之大兵头已到孟买,此兵头系武官。


新民说译版

《广州周报》,1840年1月11日。

沃特·维奇于11月25日发自加尔各答,及12月11日发自新加坡:我们收到了12月9日的新加坡自由报副刊,而且我们也看到了加尔各答及英国报纸直到9月16日从伦敦发布的这一来自孟买的新闻。我们做了大量的筛选,但显而易见,这些消息从总体上来说意义甚微。我们以为在这封邮件发出之前,政府已经收到了卡普特·艾略特发送出的物品,而且帕默斯顿勋爵已由印度及中国联盟适用了政府意图采用的程序,然而,这一适用行为,在邮件发出之后,尚未收获任何回应。

我们高度怀疑,主管发送出的物品可能早在9月14日或15日就抵达英格兰了,但既然它们是5日才离开亚力山卓港的,因此,在正常情况下,在当月的20日或21日之前是无法到达伦敦的。这封邮件终究无法对在中国的外国群体提供多少他们急欲获得的情报。该报社在英格兰的大多数人都决意支持用强制手段来恢复这数月来与此国中断了的贸易关系,我们有篇关于这一主题的才华横溢的文章,是8月24日从阿特拉斯得来的复制品,然而我们在文中发现了一句这样的陈述:中国人“从英国那里得到的,只有鸦片”。——关于这一句,我们倾向于推测它只是作者的一个无心之过,或是报社出了点差错,因为这位作者似乎熟知中国事务,那么他就不应该忽略一点,那就是中国每年从英国进口的产品的价值不低于六百万美金;来自英属印度的棉花大概有七百万美金,来自英格兰的金属每年达到超过四百万或五百万美金——这显示出,鸦片只占了英国贸易中总进口量的一半而已。人们会看到,英格兰的骚乱已几近平息了。在西班牙,卡洛斯党派曾满怀希望,尔后又遭到镇压:英格兰的大臣们最近提出了打击奴隶贸易的相关措施,但并未被上议院采纳,因为这会引起葡萄牙对英国的敌意。在东方,许多事务仍有其相当具有威胁性的一面,据说我们与俄国大使之间已经交换过一些火药味颇浓的意见,同样也和马歇尔·苏尔特就土耳其及埃及问题上进行过交流。英格兰的贸易事务受到仍处动荡状态的金融市场的大幅影响,贴现率在某些情况下可高达12甚至18个百分点。从我们的摘要中可以看到,一份已抵达伦敦的报道称,Messrs. Hotinguer公司,美国银行驻巴黎的代理机构,已拒绝接受该协会20英镑的账单。我们从孟买的报纸中了解到,新任果阿长官,巴荣·德·坎德,已经抵达孟买,并在此根据其等级获封了军事勋章。



 The Canton Press, 28 December 1839.
Our readers will find in another column a translation of the correspondence that has lately taken place between Captain Elliot and the Commissioner, nor can they fail to be astonished at such awkward attempts to renew, at the present moment, a correspondence from which it was impossible to expect any other result than an insulting reply. If such was the aim, it will be found from the Yumchae’s answer, that H. M. Superintendent has succeeded to the utmost of his wishes. We cannot but admire the Commissioner’s dexterity at special pleading; the art with which he turns all Capt. Elliot’s acts into acts of enmity against the Chinese, and the apparent moderation and dignity with which he bestows his censure on the Superintendent. No allusion is made here to promises broken by the Yumchae as soon as given, nor to imprisonment of which the English complain; nor to the murder on board the Black Joke; nor to the burning of the Bilbaino; nor to expulsion from Macao; nor to the permission given to natives to kill the English wherever found on shore; nor to the poisoning of wells; nor lastly to the circumstance that it was the Chinese themselves who provoked the affair at Chuenpee. There is however another circumstance in this correspondence which cannot fail to be deeply resented by Capt. Elliot’s countrymen, we mean, the keeping such important documents as the Yumchae’s reply from their knowledge, and from their knowledge only, whilst American merchants are supplied by the Chinese with official copies, and whist, as will be seen from the Commissioner’s answer, it was especially intended for the public eye. By this unnecessary secrecy the parties who are most concerned are kept in complete ignorance of what is passing, whilst merchants of other nations are under nosuch disability, and may consequently avail themselvesof the information studiously withheld from the English to their great disadvantage. Our correspondent Britannicus has very ably remarked on this subject in his letter of last week, and we are perfectly agree with him on this point.


原译版

澳门正月初四日新闻纸 即中国十一月三十日

义律之行为,同乡之人深恨,其往来文书情节,皆不与众人知道。我们思想此刻紧要之文书,如钦差之回答,皆秘密不予人知觉。而义律之事独不与本乡人知,然米利坚之人却已早得中国官府之稿,因钦差之回答,有些事情特意欲众

人目见,本乡之人有关乎此事,反瞒着不能晓得,而外国之商人到[倒]可知道,自己又可避害。在此一节,我等与没哩丹呢吉士在前礼拜论此事之信甚相符合。


新民说译版

 1839 年12 月28日 广东讯
我们的读者可能在其他专栏上看到了义律舰长和 the Commissioner(清地方官??)最近的一篇通讯文字翻译,相信他们无法不震惊于当前我们正采取的愚蠢尝试,即进行新的通讯尝试,然而我们现在除了羞辱性的回复以外,可能无法再期望获得其他什么结果。如果这就是我们想达到的目的,我们将会从钦差大臣的答复中求仁得仁,H.M.Superintendent(商务安全监督?)本来已经力满足了他的大部分意图。我们只能赞叹于长官(Commenssioner)在特殊祈求时的灵巧;他的沟通艺术巧妙地将义律舰长的行动全都变为针对清廷的敌意;他的克制和尊严将谴责都转嫁给了商务监督(Superintendent)。对于钦差大臣立即反悔自己所承诺之事无所提及;对于英方谴责的不正当羁押无所提及;对于船上的黑色幽默谋杀案亦无所提及;亦没有提及:墨尔咩那(Bilbaino比尔巴诺?)号上的纵火案 ,澳门的驱逐令,对当地人屠杀英人的默许(无论我们在岸上发现了什么证据),井水投毒事件——以及就最近的局势而言——虎门事件完全是中方先行挑衅。
然而,通讯中还有一事无法不让义律舰长的同胞感到愤懑,我们指,他们对于钦差大臣的回复这类重要文件处理如此草率,仅仅出自他们自己的知识;而美国商人们则有中方提供的官方复件。稍安勿躁,正如我们将会在长官大人回应中看到的那样,一切为呈现给公众而进行了特定处理。
因此一不是秘密的秘密,最该关切此事的团体成员对于当下发生的一切全然失焦;而其他国家则不会无能于此,他们会顺理成章地利用信息从英语到母语(此处不确定)规避劣势。
我们的通讯官Britannicus在上周的来信中巧妙地论及此话题。我们对他的观点表示深表赞同。 




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多