分享

“技术”怎么准确地用英语翻译呢?

 大隆龙 2017-12-28

英文里,和技术相关的三个词,technology, technique和technical。但到底怎么用?

Technology

若是工业技术,包括IT技术在内,绝对的优先选择technology一词。

Technology,狭义上一般专指科学技术、高科技,尤其是IT技术,像特斯拉、 英特尔、思科、惠普、苹果、谷歌等IT公司的缩写就是tech-company.

故,“科技”可直接译作technology,不用多此一举再加个science。比如下面这句话。

  • 科技改变了我们的生活。
  • Technologies are changing our life.

除了上面的解释,广义上,technology还指各个传统行业的工业技术,像机械加工技术(machining technology),焊接(welding technology)等等。

Technique

首先,该词的后缀是-que,是一个来源于法语的古英语,故留给人的印象是较为传统的技术,像古代的铁匠、珠宝匠、木匠等的手工技术,都是很依赖于人的技术。看下面的对比。

  • photographing technology (设备的成像技术)
  • photographing technique (人的拍照水平)

  • medical technology(医学技术)
  • medical technique(医生的医术)

所以,在讲公司技术时是不适合用technique的。

Technical

该词是相对于commercial来讲的,指相对于设备来说,人的经验背景,知识水平等都是技术的。比如下面这句话。

  • He is technical.

就是说这个人的知识、经验背景属于工程技术,而非什么管理呀、商科等背景。

再比如,我们说技术支持,就是指技术人员用它的知识或经验来提供必要的支持,英文直接说technical support,而非commercial support.


Technical是形容词,technological也是形容词,由technology派生而来。

当我们说技术创新时,用两个都可以,只不过侧重点不同。

  • technological innovation---强调工业技术机器设备本身的创新
  • technical innovation---强调这个是技术上的创新,而非商业模式或者管理上的创新

欢迎关注我的头条号。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多