英文里,和技术相关的三个词,technology, technique和technical。但到底怎么用? Technology若是工业技术,包括IT技术在内,绝对的优先选择technology一词。 Technology,狭义上一般专指科学技术、高科技,尤其是IT技术,像特斯拉、 英特尔、思科、惠普、苹果、谷歌等IT公司的缩写就是tech-company. 故,“科技”可直接译作technology,不用多此一举再加个science。比如下面这句话。
除了上面的解释,广义上,technology还指各个传统行业的工业技术,像机械加工技术(machining technology),焊接(welding technology)等等。 Technique首先,该词的后缀是-que,是一个来源于法语的古英语,故留给人的印象是较为传统的技术,像古代的铁匠、珠宝匠、木匠等的手工技术,都是很依赖于人的技术。看下面的对比。
所以,在讲公司技术时是不适合用technique的。 Technical该词是相对于commercial来讲的,指相对于设备来说,人的经验背景,知识水平等都是技术的。比如下面这句话。
就是说这个人的知识、经验背景属于工程技术,而非什么管理呀、商科等背景。 再比如,我们说技术支持,就是指技术人员用它的知识或经验来提供必要的支持,英文直接说technical support,而非commercial support. Technical是形容词,technological也是形容词,由technology派生而来。 当我们说技术创新时,用两个都可以,只不过侧重点不同。
欢迎关注我的头条号。 |
|