分享

星辰大海|中国网络文学的海外传播

 火树银花5 2017-12-29

一、网文学海外传播历程

二、发展现状与主要平台

三、读者、作品与反馈

四、媒介革命的先行者



中国网络文学海外传播历程

从“被哺”到“反哺”

中国网络文学自孕育诞生之日起便与世界流行文艺有着深切渊源。在发展初期,它是“被哺育方”——接受世界流行文艺输出大国的影响,模仿其成熟类型进行创作,并进行本土化更新。二十年的成长后,中国网络文学随其海外传播规模的逐渐扩大,开始进入某种程度上的“文化反哺”阶段,有望与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧等全球流行文艺一样,具有国际竞争力。


助力:媒介革命

中国网络文学之所以能“弯道超车”,主要借助的是媒介革命的力量。正是由于“中国特色”的出版文化制度和环境,意外给予了网络文学一个得天独厚的发展空间,使其能够在ACG文化居于主导的网络时代充分发展,展现出网络媒介环境下文学可能具有的繁茂形态。

传播历程

发展现状与主要平台介绍

以东南亚为中心

1、出版渠道

起步早、影响大,以女频网文为主,且主要依靠实体出版。

2、书声Bar

创建与2012年8月,面向越南等东南亚国家,集中介绍中国言情网文的英文网站。

3、Hui3r

同样主打言情小说。

影视剧改编在东南亚读者接受网文过程中的作用

以北美为中心

1、Wuxiaworld 

2、Gravity Tales 

3、Volare Novels 

4、Novel Updates 

5、LNMTL

>>>>

Wuxiaworld

建立于2014年12月的Wuxiaworld是最早也是目前影响最大的中国网络文学英译网站。依托先发优势和首创的翻译-捐赠体系, Wuxiaworld在2015年与2016年两年中获得了爆发性增长。根据Alexa的数据,截至2017年10月,Wuxiaworld的全球排名为1138名,月独立用户(独立IP地址)为265万,月点击量为1.32亿次。

2017年,Wuxiaworld与阅文集团和中文在线等国内网络文学平台达成了不同形式的合作,基本解决了版权等基础问题。

Wuxiaworld 读者分布与在该国排名情况

截至2017年11月, Wuxiaworld上正在连载的中国网络小说共36部

>>>>

Gravity Tales

2015年1月建立的Gravity Tales本是仅次于Wuxiaworld的中国网络小说英文翻译网站。最高单日点击量超250万,最高日访问用户超15万,最高月来访用户近120万。

Gravity Tales与阅文集团达成深度合作并取得了版权保证。Gravity Tales在原创英文网络小说上也仍有相当的基础,拥有一批网站自身孵化和培养的网络小说作者。而海外作者借鉴中国网文类型而创作的具有本土特色的网络小说,在未来也有可能成为吸引读者的重要手段。

虽然Gravity Tales目前仍然是最重要的中国网络小说翻译网站之一,但接下来需要寻求与Wuxiaworld和起点国际不同的差异化发展道路以保证网站的核心竞争力,目前看来发展英文原创网络小说将是Gravity Tales突破口,而这也将是中国网络文学对世界网络文学的又一独特贡献。

>>>>

Volare Novels

2015年12月建立的Volare Novels在主要翻译网站中是建立最晚的,因此也是第一个有意寻求差异化发展道路的翻译网站,目前是以“另类”类型(如科幻)和女频小说为主目前网站有30多名译者、约30名编辑,这些译者来自全球各地,读者则30%来自美国,5%来自加拿大,17%来自西欧,12%来自东南亚。

2017年5月后,由于阅文集团自行建立翻译平台起点国际,收紧对翻译网站的作品授权,当时正在Volare Novels上连载的来自阅文集团的人气作品陆续停更、下架,网站流量也受到巨大影响。

在当前的竞争形势下,Volare也应当要进一步寻求差异化发展,充分发挥 “另类”和女频的特色——抓住细分市场,或许才是生存之道。这也有利于丰富中国网络文学海外传播的形态,避免类型的过度窄化。

>>>>

Novel Updates

Novel Updates——Directory of Asian 

Translated Novels,是一个将亚洲地区小说的英文翻译汇总的导航网站在Wuxiaworld等大型翻译网站外,还有数以百计的小翻译组存在,有的上面只有一两部翻译作品,在这些个人译者不知如何找到读者,读者也发愁于找到译作时,Novel Updates成为联通译者与读者之间的桥梁

Novel Updates并不是专门为中国网络小说英文读者建立的,它最早的更新出现在2006年,早期主要是导向日本轻小说翻译网站。直到Wuxiaworld建立,中国网络小说才逐渐增加,并最终占据了主导地位。

Novel Updates上全部翻译作品的来源

>>>>

LNMTL

LNMTL全称为Light Novel Machine Translations,是一个全部由机器翻译的中国网络小说翻译网站网站的创始人是一位业余喜爱阅读中国网络小说的软件工程师,他因为不满于人工翻译太慢并且有大量中国网络小说没有被翻译,于是自己写程序建立了这个网站。

LNMTL是目前最大的中国网络小说机翻网站,已有近两百部中国网络小说。根据Alexa的数据,截至2017年10月,LNMTL的全球排名为17630名,在过去三个月大幅下降2095名,这应当由于起点国际建立后,中国网络小说的翻译量猛增的缘故。LNMTL有严重的版权问题,发展模式也不可持续,但它的兴起显示出中国网络文学在海外的巨大市场潜力读者即使是看机器翻译的版本也仍有追更的热情。

中国企业的海外行动

·2016 年中国网络文学出海成为舆论热点。

·2017年1月起点国际预热版上线,5月15日正式版上线。

·2017年11月起点上线Android和IOS版本的APP,并开始尝试一系列信的推广活动和运营模式。

起点国际影响力迅速提升,同时也在更积极的探索适应海外市场的盈利模式。但同时起点国际同样缺少海外传播经验,不熟悉粉丝圈基本语法。

起点国际读者分布与在该国排名情况

其他国家和地区

俄语平台Rulate

建立于2012年的“集体自主式”小说翻译网站。

主要翻译中日韩的流行文学,其中数量最多最受欢迎的都是中国网络小说。

此外还制作有超过20部中国网络小说的有声读物。其翻译作品大多由英译网站转译而得。

Rulate上评分总排名第一的是中国玄幻小说《真武世界》

读者、作品与反馈

读者:什么人在看

海外网络文学读者到底是什么样的一群人是我们在研究中国网络文学海外传播需要特别关注的地方。

主要从三个面向来讨论:

一、性别

二、受教育程度

三、文学生活与阅读状况

性别:男性绝对多数

Wuxiaworld读者的性别比例

Novel Updates读者的性别比例

起点国际读者的性别比例

Volare Novels读者的性别比例

受教育程度:学生为主

Wuxiaworld读者的受教育程度

Novel Updates读者的受教育程度

起点国际读者的受教育程度

文学生活和阅读状况

根据艾瑞咨询的抽样调查,海外网文读者中几乎每天都看网络小说的是绝大多数,占比为94.1%。可以看出,中国网络小说对海外读者拥有着极大的吸引力,使他们中的大部分人都选择了每天追更

而在看中国网络小说的原因中,单纯喜欢看中国网络小说的占比最高,达91.3%,这表明中国网络小说是靠实打实的文学魅力征服了海外读者;排名第二的原因是无聊时打发时间,占比47.8%;排名第三的原因是缓解压力,占比45.3%。这和中国网络文学读者阅读网络小说的驱动力是几乎相同的,有理由相信中国网络文学对海外读者的吸引力可能不会弱于中国读者。

此外,目前海外读者在阅读过程中最看重的是小说的翻译速度,而对翻译质量要求是仅次于更新速度的。

海外读者爱看什么:

最受欢迎的小说类型和读者反馈

目前中国网络文学最受欢迎和期待的类型在欧美主要是仙侠、玄幻和魔幻,而在东南亚,则是言情和都市

早在2006年,天下霸唱的《鬼吹灯》就被翻译成越南语、韩语在亚洲多国发售,萧鼎的《诛仙》在越南也颇受欢迎。进入2013年后,伴随着网络小说改编热潮的兴起,网络小说和由网络小说改编的影视剧在东南亚相互助推,得到广泛传播,在东南亚尤其受欢迎的晋江文学城近5年来平均每年输出百部左右的小说。

最早引爆中国网络小说在英语世界的传播的是Wuxiaworld上的《盘龙》。中国网络小说在世界舞台上的首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》,并非只是偶然。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化” 的代表作之一

在《盘龙》翻译结束后的译者感言里,译者RWX得到了345条评论,其中以感谢居多。

《盘龙》之后,Wuxiaworld上最受欢迎的是耳根的修仙小说《我欲封天》。在《盘龙》帮助相当部分外国读者推开中国网络小说的大门后,《我欲封天》成了他们进入“东方背景” 的“幻想世界”的入门书。

在西方玄幻和中国仙侠以外,中国网络小说在英语世界极受欢迎的类型还有游戏题材。游戏文代表作者发飙的蜗牛的《妖神记》就创下了中国网络小说在海外的最高阅读量之一,在巅峰时期有约20万读者追更这部小说。

《我欲封天》粉丝自行设计和制作的仙侠主题文化衫

一层中国道家文化的霞光,对那些与中国传统更加陌生的“老外们”恰到好处——既神秘绚烂又可望可及。

2017新变化

新类型得到海外读者青睐

比如都市小说《我真是大明星》、中式奇幻《放开那个女巫》

女频不同的偏好类型

都市言情、穿越架空、耽美快穿、西方奇幻等多个类型都得到了海内外女性读者的青睐。

被翻译的新书越来越多

2017年翻译多为完结或连载多年的作品。现在出现了被认可的大神新书被立刻翻译的现象。同时,起点则让大批正在连载的小说甚至是新人的作品海内外同时连载。

媒介革命的先行者

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多