分享

英文版《出师表》走红,诸葛亮史诗感的英语口语竟是咬木塞、含石头练成的

 lwdalian 2017-12-29






附《出师表》中英文文本:


《出师表》


臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂

Permit me Liang to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work the restoration of Han.


今天下三分益州疲弊此诚危急存亡之秋也

Today, the empire is divided in three and our very survival is threatened.


然侍卫之臣不屑于内,忠志之士忘身于外者

Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.


盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也

Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you


诚宜开张圣听,以光先帝遗德,弘扬志士之气

This is the moment to divine your influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.


不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也

It is not the time to listen to bad advice or close the ears to the suggestions of loyal men.


亲贤臣远小人,此先汉所以兴隆也

The emperors of the Western Han chose their courters wisely, and their dynasty flourished.


亲小人远贤臣,此后汉之所以倾颓也

The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.


先帝在时,每与臣论此事,

未尝不叹息痛恨于桓灵也

Whenever the late emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of the Emperors Huan and Ling.


臣本布衣,躬耕于南阳

苟全性命于乱世

不求闻达于诸侯

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang,

doing what I could in survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.


先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈

三顾臣于草庐之中

咨臣以当世之事

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.


由是感激,遂许先帝以驱驰

Grateful for his regard, I respond to his appeal and through myself into his service.


先帝知臣谨慎

故临崩寄臣以大事也

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrust me with his cause.


受命以来,夙夜忧叹,为恐托付不效,以伤先帝之名

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.


故五月渡泸,深入不毛

That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wasted lands beyond.


今南方已定,兵甲已足

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.


当奖励三军,北定中原,

庶竭驽钝,攘除奸凶

兴复汉室还于旧都

I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.


今臣所以报先帝,

而忠陛下之职分也

This is the way I mean to honor my debt to the late emperor and fulfill my duty you.


愿陛下托臣以讨贼兴复之效

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.


不效,则置臣之罪,以告先帝之灵

If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.


陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏

Your majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice and never forget the last words of the late Emperor.


臣不胜受恩感激,今当远离

I depart now for a long expedition and I will be forever grateful if you heed my advice.


临表涕零,不知所言

Blinded by my own tears, I know not what I write.




《出师表》(The First Memorial to the King Before Setting Off For War)是千古流传的佳篇,即使换种语言,也不损其中的忠义与真情。


王洛勇老师气势恢宏、慷慨激昂的演绎,读出了《权利的游戏》(Game of Thrones)的即视感,真是太厉害了!



听过后,不少英语专业的学生也留言,表示这英文发音,“服气!有人称,“活脱脱好莱坞大片旁白的效果!”



网友们都说,王洛勇是把诸葛亮演得最传神的一版,其实这并不稀奇。


1986年,王洛勇就去了美国舞台剧代表团,是百老汇中国第一人(the First Chinese Broadway Singer)。


1985年,初到美国,王洛勇只会几句简单的日常用英语,因为英语不过关,被学校退学。说到这老戏骨王洛勇的英语发音,顺顺君不得不给大家端上碗鸡汤了。毕竟咬木塞、含石头练习发音的刻苦不是任何人都能做到的。



百老汇Broadway,原意是“宽阔的街”,它是纽约市重要的南北向道路,也是美国戏剧与文化产业的发源地。




1991年,《西贡小姐》在百老汇公演,王洛勇看后心想:如果我演男一号,可以演得更好!于是他跑到后台,开始应聘“工程师”这个角色。可是导演说英语不是他的母语立马就否定了。他马上说:“我可以学习,可以练习,可以模仿!”


之后他蓄发明志,与自己较起了劲:“不学会英语,就绝不剪发。”两个月后,他把台词背了出来,再去应聘。结果还被导演说他演的是臭狗屎!他就去问制作部门为什么还是不行? 人家告诉他身为一个亚裔演员,他的英语有口音。后来英语专家告诉他:“你们亚洲人说英语后槽牙开合的程度不够”。


于是,王洛勇就一门心思练起了发音。一位教授为了校正他的发音,让他咬木塞练习发音。一次王洛勇到海边玩,发现石头坚硬,他就试着把石头含在嘴里,此后,他天天含着石头练习发音


英语练得差不多了,他第三次去应聘,仍然没过。他当时就定下目标:“一定要进入百老汇演戏”。时间过得很快,一年过去了,王洛勇无时无刻不在为这个角色做准备,开车在唱,等人在唱,休息在唱。


有朋友劝王洛勇放弃,可是王洛勇没有放弃,哪怕只有一丝希望,他也会努力。他第四次去应聘,又落选了。


王洛勇仍然没有灰心,他把这个角色所有的台词、歌曲甚至舞蹈全部学会了,无论从演唱还是表演的要求来说,王洛勇都绝对胜任。但他八次应聘全都失败了。


当时,王洛勇出演的是百老汇最著名音乐剧之一《西贡小姐》(Miss Saigon)的第一主角,一演就是6年。



当王洛勇开演时,他的一举手、一投足都充满激情!一个唱腔、一句台词都恰到好处!他不仅自己发挥到最佳状态,而且把其他演员也带到了超水平发挥的状态!


他还是百老汇有史以来出演第一主角时间最长的演员,赢得了百老汇福克斯最佳男演员奖。

 

Luoyong Wang is the world famous actor of film/teleplay/theatre. He has been hailed as 'the Miracle of the Hundred Years Broadway History' by The New York Times.


来到美国的第9年,曾经一个英文单词都不会的王洛勇,就已经能够出演这部全英文舞台剧了,之后还成了不少美国学生的演技老师。



2001年,他回国任教。胡歌、韩雪、袁弘都是他回国之后的第一届学生。



回顾他的作品,他演过勤勤恳恳的人民公仆——焦裕禄(Jiao Yulu)。



 《神雕侠侣》里老实忠厚的郭靖(Guo Jing)。



这位年近六旬的老戏骨,最近还饰演了国产热播剧——《虎啸龙吟》(Growling Tiger, Roaring Dragon)中的诸葛亮。



豆瓣给出了8.6的高分,比上一部还高了0.4。




其实在各种翻拍里,诸葛亮的形象我们见得很多了。

 

其中最深入人心的就是老版《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)里的唐国强老师。



还有陆毅版的清秀帅气型。


然而,即使竞争如此激烈,《虎啸龙吟》里的王洛勇老师还是脱颖而出了,让网友不吝做出了如此高的评价——

 

王洛勇,简直是最像诸葛亮的“诸葛亮”。



有人做了个总结:唐国强版太神太仙,陆毅版太帅太悲,王洛勇版最有血有肉!



鲁迅先生评价诸葛亮“多智近妖”(Wizard),加之各种文学作品的刻画,使诸葛亮成了中国历史上出了名的神人。


Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore.


可是王洛勇却完全颠覆了人物设定,告诉观众——人就是人,不是神。

 

空城计中强装镇定,汗水早已顺着脸颊流下。


空城计:the stratagem of the empty city


错用马谡而失街亭,满是犹豫和后悔。


The failure was due to the unsuitable person chosen by ZhugeLiang and to Ma Su's arrogance.



相比起唐国强版诸葛亮般踌躇满志的一代英雄,王洛勇老师更像——一个总是苦着脸的,倒霉兮兮的老妈子一样操心的,正直善良的老好人。


学过《出师表》的人都知道,这篇文章里充满了孔明先生的担忧和希望,王洛勇老师演绎得十分打动人心,让你不禁感受到一个忠臣最不渝的深情。


He was a chivalrous person, but was more like a loyal minister.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多