151、候人之叹《我吟诗经》 ——十四、国风·曹风 原文: 彼候人兮⑴,何戈与祋⑵。彼其之子⑶,三百赤芾⑷。 维鹈在梁⑸,不濡其翼⑹。彼其之子,不称其服⑺。 维鹈在梁,不濡其咮⑻。彼其之子,不遂其媾⑼。 荟兮蔚兮⑽,南山朝隮⑾。婉兮娈兮⑿,季女斯饥⒀。 —— 我吟: 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识 也只能肩扛长矛手持长棍 守望在边疆的荒野上 可是那些昏庸无耻的无能之辈 在小小的曹国朝中 身穿赤芾就有三百多人 他们配穿赤芾?! 不就因为他们是公子王孙么?! 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识...... —— 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识 也只能肩扛长矛手持长棍 守望在边疆的荒野上 看哪: 鹈鹕站在鱼梁上 不曾沾湿双翅就能吃到鱼虾 不就是因为它是鹈鹕么? 不就是因为它站在鱼梁上么? 朝中身穿赤芾的三百多人 他们配穿赤芾?! 不就因为他们是公子王孙么?! 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识...... —— 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识 也只能肩扛长矛手持长棍 守望在边疆的荒野上 看哪: 鹈鹕站在鱼梁上 甚至不曾沾湿它的嘴就能吃到鱼虾 不就是因为它是鹈鹕么? 不就是因为它站在鱼梁上么? 占据小小的曹国朝中的三百多人 他们配居高管么?! 不就因为他们是公子王孙么?! 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识...... —— 善良忠诚的士兵呀 尽管你有才有识 也只能肩扛长矛手持长棍 守望在边疆的荒野上 看哪: 南山上的朝霞已经升起 青兮!紫兮!多美呀! 啊......! 大道上走来的那是谁呀? 又是一个貌美的少女 衣衫褴褛饥肠辘辘的样子 又不知是被那个公子王孙抛弃的 来找她父亲来了 善良忠诚的士兵呀 又有什么办法哪?! 尽管你有才有识呀 —— 注释: ⑴候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。 ⑵何:通“荷”,扛着。祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。 ⑶彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。 ⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。 ⑸鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。 ⑹濡(rú):沾湿。 ⑺称:相称,相配。服:官服。 ⑻咮(zhòu):禽鸟的喙。 ⑼遂:终也,久也。媾:婚配,婚姻。 ⑽荟(huì)、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。 ⑾朝:早上。隮(jī):同“跻”,升,登。 ⑿婉:年轻。娈(luán):貌美。 ⒀季女:少女。斯:这么。 ———— |
|