分享

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了

 昵称32901809 2018-01-17

语言是人类社会所独有的现象,又因为地域的分隔,人们交流的阻绝,各个地区有着不同的语言,但是无论是出于民族的自豪自尊,亦或是从实际出发,汉语的确可以称之为世界上最美的语言,并且没有之一。

譬如一个简单的名字“妻子”,在汉语中就有很多叫法:

皇帝:皇后

官员:夫人

秀才:娘子

表示尊敬:太太、夫人、太座、令夫人、令阃

通俗口语:老婆

老人:老伴、老奶奶

已为人父者:孩他娘、伢他妈

中国大陆:爱人

表示亲昵:心肝、宝贝、亲爱的

表示“女主内”:家里的、屋里头的、执帚、内子、内人、烧锅的

谦称:拙荆、贱内、内贱

其他:堂客、媳妇儿、牵手

如果是用英语的话就是一句简单的“wife”。

特别是在汉语和其他语言的翻译中更能体现汉语的优势与独特性,无论世界上哪种语言很难讲的诗歌准确的翻译出来,即便是意思正确,却又难以展现出诗歌韵味之美、意境之美。但是汉语却能够既准确又精妙的翻译出其他语言系统下的诗歌,有一首据说是莎士比亚写的诗歌,名字为《你说你喜欢雨》,被翻译大神用不同风格翻译成八个版本,让人身为汉语博大精深所折服。

我们先一起看看原诗:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

看一下普通翻译版本的:

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了

虽然是普通版,但已经觉得很美了,再看文艺版的

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了


这已经够醉人了,再来个古典范,离骚风格的

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了

是不是已经折服了,再来进化一步,五言古风版

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了

不要忘了中国最古老的诗歌是《诗经》,再来个诗经版本的

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了


再来一个送给喜欢宋词的朋友的,词牌版的是什么样呢?

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了


宋词看过,再来一首唐诗的七绝吧

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了


别以为只有七绝,七绝翻译过来照样可以

莎士比亚的情诗被译成八个版本,汉语真是太美了


感谢大神的翻译,也深深为汉语之美所折服!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多