日本历史名人织田信长名字中的“长”字应该读chang(二声)。 日语当中借用的中国文字即汉字,通常有两种读音方式,一种叫做“音读”,一种叫做“训读”。 训读(日语:训読み)是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。同样有使用汉字的韩国、朝鲜、越南及少数民族(如壮、瑶)语言也有类似训读的汉字发音方式。在韩国、朝鲜,这种汉字发音方式被称为'释读'。不同的训读读音的作用是避免同型汉字之间的歧义。例如“生”这个汉字可以有“未煮熟”及“生存”等多种意思。在日语中前者读作'なま'(nama),后者为'いきる'(ikiru)。所以不同的训读读音代表着一个独特的词汇含义。 有了这些背景知识以后,我们回过头来看“织田信长”这个名字。“织田信长”日语为“おだ のぶなが”,读作Oda Nobunaga。其中“长”这个字对应的日文是“なが”,读音是“naga”。 而“长”这个字在日语里的音读应该是“ちょう”,读作“chyou”。 所以这里的“naga”应该是是“长”这个汉字在日语里的训读。由于这一读音是训读,所以我们就可以知道“naga”这个读音传达了一个特定的意思。这里日文汉字长(なが)所表达的是形容词,也就是与“短”相对的形容长度的词汇。相对地,如果这个汉字被念作了别的发音,而这个发音对应的是“年长、生长”的词义,那么这个汉字翻译过来就应该被念做zhang(三声)。 |
|